1. Könige 13, 29

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 29

1. Könige 13, 28
1. Könige 13, 30

Luther 1984:Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück und kam in seine Stadt, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Prophet hob nun die Leiche des Gottesmannes auf, lud ihn auf den Esel und brachte ihn in den Wohnort des alten Propheten zurück, um ihm eine Totenfeier zu veranstalten und ihn zu begraben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da hob der Prophet die Leiche des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihm die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
Schlachter 1952:Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
Schlachter 2000 (05.2003):Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
Zürcher 1931:Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück in die Stadt, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
Luther 1912:Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn wieder zurück und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn beklagten und begrüben.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Künder hob den Leichnam des Mannes Gottes auf, legte ihn auf den Esel und ließ ihn so wieder umkehren. Er kam in die Stadt des alten Künders, Jammerung zu halten und ihn zu begraben.
Tur-Sinai 1954:Da nahm der Gottbegeistete den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel, führte ihn zurück und kam in die Stadt des begeisteten Alten, um Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
Luther 1545 (Original):Da hub der Prophet den Leichnam des mans Gottes auff, vnd legt jn auff den Esel, vnd füret jn widerumb, vnd kam in die Stad des alten Propheten, das sie jn klagten vnd begruben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hub der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führete ihn wieder um; und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn klageten und begrüben.
NeÜ 2024:Da hob der alte Prophet die Leiche des Gottesmannes auf den Esel und brachte ihn zurück in seine Stadt, um ihn zu betrauern und zu bestatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, ihn zu beklagen und zu begraben,
English Standard Version 2001:And the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back to the city to mourn and to bury him.
King James Version 1611:And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת נִבְלַת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶֽל הַחֲמוֹר וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 13, 29
Sermon-Online