Luther 1984: | Und er legte den Leichnam in sein eigenes Grab, und sie hielten ihm die Totenklage: -a-Ach, Bruder! -a) Jeremia 22, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ließ aber die Leiche in sein eigenes Grab legen, und man hielt ihm die Totenklage: «Ach, mein Bruder!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte seine Leiche in sein eigenes Grab; und man hielt die Totenklage über ihn: Ach, mein Bruder-a-! -a) Jeremia 22, 18. |
Schlachter 1952: | Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder! |
Zürcher 1931: | Er legte den Leichnam in sein eignes Grab, und man klagte um ihn: Ach, mein Bruder! -2. Könige 23, 17. |
Luther 1912: | Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: a) Ach, Bruder! - a) Jeremia 22, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er legte seinen Leichnam in sein eignes Grab, und sie bejammerten ihn: Ach, mein Bruder! |
Tur-Sinai 1954: | Und er legte seinen Leichnam in sein Grab, und man beklagte ihn: «Weh, Bruder!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er legt den Leichnam in sein Grab, vnd klagten jn, Ah Bruder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder! |
NeÜ 2024: | Er legte ihn in seine eigene Grabkammer und ließ die Totenklage Ach, mein Bruder! über ihn anstimmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und legte seinen Leichnam in sein [eigenes] Grab. Und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder! -Parallelstelle(n): klagte Jeremia 22, 18 |
English Standard Version 2001: | And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
King James Version 1611: | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother! |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּנַּח אֶת נִבְלָתוֹ בְּקִבְרוֹ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו הוֹי אָחִֽי |