Luther 1984: | Und Jerobeams Frau tat das und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam ins Haus Ahijas. Ahija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen standen starr vor Alter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da tat die Gemahlin Jerobeams so; sie machte sich auf den Weg nach Silo und kam in das Haus Ahia's. Ahia aber konnte nicht mehr sehen, denn seine Augen waren infolge seines hohen Alters erblindet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau Jerobeams machte es so: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in Ahijas Haus. Ahija aber konnte nicht (mehr) sehen, denn seine Augen waren wegen seines Alters starr geworden-a-. -a) 1. Mose 27, 1. |
Schlachter 1952: | Und das Weib Jerobeams tat so und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden vor Alter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frau Jerobeams tat dies und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden wegen seines Alters. |
Zürcher 1931: | Und das Weib Jerobeams tat so; sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht mehr sehen; denn seine Augen waren infolge seines Alters starr geworden. |
Luther 1912: | Und das Weib Jerobeams tat also und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam ins Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen; denn seine Augen waren starr vor Alter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Weib Jarobams tat so, sie erhob sich, ging nach Schilo, kam in Achijas Haus. Achijahu vermochte nicht zu sehen, denn seine Augen waren mit seinem Greisentum starr geworden. |
Tur-Sinai 1954: | Da tat das Weib Jarob'ams so, machte sich auf, begab sich nach Schilo und kam in das Haus Ahijas. Ahijahu aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren vor Alter starr geworden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das weib Jerobeam thet also, vnd macht sich auff, vnd gieng hin gen Silo, vnd kam ins haus Ahia, Ahia aber kund nicht sehen, denn seine augen starreten fur alter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Weib Jerobeams tat also; und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam ins Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen; denn seine Augen starreten vor Alter. |
NeÜ 2024: | Jerobeams Frau ging nach Schilo und kam in das Haus von Ahija. Der Prophet konnte sie nicht sehen, weil er altersblind geworden war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau Jerobeams tat so: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Ahijas. Ahija aber konnte nicht sehen, denn wegen seines Alters waren seine Augen starr(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: standen seine Augen. (D. i. eine Beschreibung von Blindheit durch den schwarzen Star; vgl. 1. Samuel 4, 15.) -Parallelstelle(n): Augen 1. Mose 27, 1; 1. Samuel 4, 15 |
English Standard Version 2001: | Jeroboam's wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. |
King James Version 1611: | And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעַשׂ כֵּן אֵשֶׁת יָרָבְעָם וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ שִׁלֹה וַתָּבֹא בֵּית אֲחִיָּה וַאֲחִיָּהוּ לֹֽא יָכֹל לִרְאוֹת כִּי קָמוּ עֵינָיו מִשֵּׂיבֽוֹ |