Luther 1984: | Und nimm mit dir zehn Brote, Kuchen und einen Krug mit Honig und geh zu ihm, damit er dir sagt, wie es dem Knaben ergehen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit und gehe zu ihm: er wird dir verkünden, wie es mit dem Knaben gehen wird.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nimm zehn Brote mit dir-1- und Gebäck und einen Krug Honig und geh zu ihm-a-! --Er- wird dir mitteilen, was dem Jungen geschehen wird-b-. -1) w: nimm in deine Hand. a) 1. Samuel 9, 7.8; 2. Könige 4, 42. b) 2. Könige 8, 8.9. |
Schlachter 1952: | und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig und gehe zu ihm, daß er dir kundtue, wie es dem Knaben gehen wird! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig und geh zu ihm; er wird dir verkünden, wie es dem Knaben gehen wird! |
Zürcher 1931: | Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit dir und geh zu ihm; er wird dir sagen, wie es dem Knaben gehen wird. |
Luther 1912: | Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimm in deine Hand zehn Brote, Krümelkuchen und eine Flasche Honig, kommst du zu ihm, wird er dir melden, was mit dem Knaben werden soll. |
Tur-Sinai 1954: | Und nimm mit dir zehn Brote, Backwerk und eine Flasche Honig und komm zu ihm; er wird dir melden, was mit dem Knaben sein wird.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd nim mit dir zehen Brot vnd Kuchen, vnd ein krug mit Honig, vnd kome zu jm, das er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig; und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. |
NeÜ 2024: | Nimm zehn Brote, einen Kuchen und einen Krug Honig mit. Der Prophet wird dir sagen, was mit dem Jungen geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nimm mit dir zehn Brote und Gebäck(a) und einen Krug Honig und geh zu ihm. Er wird dir mitteilen, was mit dem Knaben werden soll. -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort bez. eine Art bröseligen Kuchen (Krümelkuchen). -Parallelstelle(n): Geschenk 2. Könige 8, 8; mitteil. 2. Könige 1, 2 |
English Standard Version 2001: | Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what shall happen to the child. |
King James Version 1611: | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחַתְּ בְּיָדֵךְ עֲשָׂרָה לֶחֶם וְנִקֻּדִים וּבַקְבֻּק דְּבַשׁ וּבָאת אֵלָיו הוּא יַגִּיד לָךְ מַה יִּֽהְיֶה לַנָּֽעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 3: nimm … zehn Brote. Ein normales Lebensmittelgeschenk, zusätzlich zur Verkleidung (vgl. 1. Samuel 9, 7, 8; 2. Könige 8, 8). Zehn Brote, einige Kuchen und ein Krug Honig gaben die Mittel einer gewöhnlichen, nichtköniglichen Person her. |