Luther 1984: | So mache dich nun auf und geh heim; und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird das Kind sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber mache dich auf und kehre heim: sowie deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, mach dich auf, geh in dein Haus! Wenn deine Füße die Stadt betreten, wird das Kind sterben. |
Schlachter 1952: | So mache dich nun auf und gehe heim, und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird der Knabe sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So mache dich nun auf und geh heim, und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird der Knabe sterben! |
Zürcher 1931: | Du aber mache dich nun auf und gehe heim; wenn dein Fuss die Stadt betritt, wird der Knabe sterben. |
Luther 1912: | So mache du dich auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber erhebe dich, geh nach deinem Haus, sowie deine Füße in die Stadt kommen, stirbt der Knabe, |
Tur-Sinai 1954: | Du aber steh auf und geh nach deinem Haus: Wenn deine Füße zur Stadt kommen, stirbt der Knabe. |
Luther 1545 (Original): | So mache du dich auff vnd gehe heim, vnd wenn dein fus zur Stad eintrit, wird das Kind sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. |
NeÜ 2024: | Und du, geh jetzt wieder nach Hause. Sobald du die Stadt betrittst, wird der Junge sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, mache dich auf! Gehe in dein Haus. Sobald deine Füße die Stadt betreten, wird der [von dir] Geborene sterben. -Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 1.17 |
English Standard Version 2001: | Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die. |
King James Version 1611: | Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתְּ קוּמִי לְכִי לְבֵיתֵךְ בְּבֹאָה רַגְלַיִךְ הָעִירָה וּמֵת הַיָּֽלֶד |