Luther 1984: | und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs, alles, was zu nehmen war, und nahm alle -a-goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. -a) 1. Könige 10, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und raubte die Schätze des Tempels des HErrn und die Schätze des königlichen Palastes, überhaupt alles raubte er; auch die goldenen Schilde nahm er weg, die Salomo hatte anfertigen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm die Schätze des Hauses des HERRN weg und die Schätze des Hauses des Königs, das alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte-a-. -a) 1. Könige 10, 16.17; 2. Könige 14, 14. |
Schlachter 1952: | der nahm die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Palastes des Königs, alles nahm er, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des königlichen Hauses, alles nahm er weg, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. |
Zürcher 1931: | Und er nahm die Schätze des Königspalastes, alles nahm er weg, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. -1. Könige 10, 16. |
Luther 1912: | und nahm die Schätze aus dem Hause des Herrn und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, a) die Salomo hatte lassen machen; - a) 1. Kön 10, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er nahm die Schätze aus SEINEM Haus und die Schätze aus dem Haus des Königs, das alles nahm er, und die goldnen Schilde alle nahm er, die Schlomo hatte machen lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er nahm fort die Schätze im Haus des Ewigen und die Schätze im Haus des Königs, alles nahm er, auch nahm er alle die goldenen Schilde, die Schelomo gemacht hatte. |
Luther 1545 (Original): | vnd nam die Schetze aus dem Hause des HERRN, vnd aus dem hause des Königes, vnd alles was zu nemen war, vnd nam alle güldene Schilde, die Salomo hatte lassen machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle güldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen; |
NeÜ 2024: | Er raubte die Schätze aus dem Haus Jahwes und dem Königspalast. Auch die goldenen Schilde, die Salomo hatte anfertigen lassen, nahm er mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm die Schätze des Hauses Jahwehs und die Schätze des Hauses des Königs, und zwar nahm er alles. Und er nahm alle goldenen Schilde, die Salomo gemacht hatte. -Parallelstelle(n): 1. Könige 10, 16.17; 2. Könige 14, 14 |
English Standard Version 2001: | He took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house. He took away everything. He also took away all the shields of gold that Solomon had made, |
King James Version 1611: | And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֶת אֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה וְאֶת אֽוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת הַכֹּל לָקָח וַיִּקַּח אֶת כָּל מָגִנֵּי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹֽה |