1. Könige 15, 19

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 15, Vers: 19

1. Könige 15, 18
1. Könige 15, 20

Luther 1984:Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du den Bund mit Bascha, dem König von Israel, aufgibst, damit er von mir abzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ein Bündnis besteht zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater. Hier übersende ich dir ein Geschenk an Silber und Gold. So löse denn dein Bündnis mit dem König Baesa von Israel, damit er aus meinem Lande abziehe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Bund (sei) zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater! Siehe, ich sende dir als Geschenk Silber und Gold. Auf, mache deinen Bund mit Bascha, dem König von Israel, ungültig, daß er von mir abzieht!
Schlachter 1952:Es besteht ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater, siehe, ich sende dir ein Geschenk von Silber und Gold; gehe hin, löse das Bündnis auf, das du mit Baesa, dem König von Israel, hast, daß er von mir abziehe!
Schlachter 2000 (05.2003):Es besteht ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater; siehe, ich sende dir ein Geschenk von Silber und Gold; geh hin, löse das Bündnis auf, das du mit Baesa, dem König von Israel, hast, damit er von mir abzieht!
Zürcher 1931:Es besteht ja ein Bündnis zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater; so sende ich dir nun ein Geschenk an Silber und Gold. Wohlan, löse denn dein Bündnis mit Baesa, dem König von Israel, dass er von mir weg ziehe.
Luther 1912:Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe.
Buber-Rosenzweig 1929:Bund ist zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater, da habe ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, gesandt, geh, brich deinen Bund mit Baascha König von Jissrael, daß er hinwegziehe, weg von mir!
Tur-Sinai 1954:«Ein Bündnis ist zwischen mir und dir, und zwischen meinem Vater und deinem, sieh, ich sende dir ein Geschenk an Silber und Gold, geh und brich dein Bündnis mit Ba'scha, dem König von Jisraël, daß er von mir abzieht.»
Luther 1545 (Original):Es ist ein Bund zwisschen mir vnd dir, vnd zwisschen meinem Vater vnd deinem vater, Drumb schicke ich dir ein Geschencke, silber vnd gold, das du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa dem könige Jsrael hast, das er von mir abziehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem Könige Israels, hast, daß er von mir abziehe.
NeÜ 2024:Es besteht ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem und deinem Vater. Darum habe ich dir Silber und Gold geschickt. Brich deinen Bund mit König Bascha von Israel, damit er von meiner Grenze abzieht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Bund sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe! - ich sende dir als Geschenk(a) Silber und Gold. Gehe hin, brich deinen Bund mit Bascha, dem König Israels, dass er von mir abziehe!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Bestechungsgeschenk; ein Geschenk für erwartete Gegenleistung
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 16, 3
English Standard Version 2001:Let there be a covenant between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I am sending to you a present of silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel, that he may withdraw from me.
King James Version 1611:[There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
Westminster Leningrad Codex:בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֶךָ בֵּין אָבִי וּבֵין אָבִיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּֽי לְךָ שֹׁחַד כֶּסֶף וְזָהָב לֵךְ הָפֵרָה אֶת בְּרִֽיתְךָ אֶת בַּעְשָׁא מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְיַעֲלֶה מֵעָלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Nachdem der Bericht die Aufrichtung des Götzendienstes in Israel und Juda geschildert hat (12, 1-14, 31), verschafft er einen schnellen Überblick über die Könige Judas und Israels von 913 bis 885 v.Chr. Der Autor bemerkt, dass die Höhen in Juda bestehen blieben (15, 14) und Jerobeams Sünden in Israel ihren Fortgang nahmen (15, 26.34; 16, 13.19). 15, 1 Abijam. In 2. Chronik 13, 1.2 wird er zuerst Abija genannt. Da Abijam »Vater des Meeres« bedeutet und Abija »mein Vater ist Jahwe«, könnte es sein, dass er seinen Namen wegen seiner Sünde geändert hatte. S. Anm. zu 2. Chronik 13, 1-22.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 15, 19
Sermon-Online