1. Könige 16, 4

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 16, Vers: 4

1. Könige 16, 3
1. Könige 16, 5

Luther 1984:Wer vom Hause Baschas stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.-a- -a) 1. Könige 14, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer von den Angehörigen Baesas in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihnen auf dem freien Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!»-a- - -a) vgl. 1. Könige 14, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer von Bascha in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer von ihm auf (freiem) Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen-a-. -a) 1. Könige 14, 11.
Schlachter 1952:Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Feld stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!
Zürcher 1931:Wer von Baesas Geschlecht in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. -1. Könige 14, 11; 21, 24.
Luther 1912:Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen. - 1. Kön 14, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:was dem Baascha in der Stadt stirbt, fressen die Hunde, was ihm auf dem Felde stirbt, fressen die Vögel des Himmels.
Tur-Sinai 1954:Was Ba'scha in der Stadt stirbt, sollen die Hunde fressen, und was ihm auf dem Felde stirbt, frißt das Vogelvolk des Himmels.
Luther 1545 (Original):Wer von Baesa stirbt in der Stad, den sollen die Hunde fressen, vnd wer von jm stirbt auff dem felde, den sollen die Vogel des Himels fressen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
NeÜ 2024:Wer von ihnen in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer auf dem freien Feld stirbt, den werden die Vögel fressen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer von Bascha in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem [freien] Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 11; 1. Könige 21, 24
English Standard Version 2001:Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.
King James Version 1611:Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
Westminster Leningrad Codex:הַמֵּת לְבַעְשָׁא בָּעִיר יֹֽאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת לוֹ בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 2: Baesa hatte den Zorn des Herrn erregt, indem er den sündigen Wegen Jerobeams folgte. Entsprechend widerfuhr ihm das gleiche erniedrigende Gericht wie Jerobeam (14, 10.11). Obgleich er sich den Thron durch Gewalttat aneignete, verdankte er seine Regierung Gott, so wie alle anderen Könige. Sein Gericht bestand darin, dass ihm keine lange Erbfolge beschert war; stattdessen würde seine Familie vollständig ausgerottet und ihre Leichname von hungrigen Hunden und Vögeln zerrissen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 16, 4
Sermon-Online