1. Könige 20, 9

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 9

1. Könige 20, 8
1. Könige 20, 10

Luther 1984:Und Ahab sprach zu den Boten Ben-Hadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du zuerst deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten ihm das wieder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So erwiderte er denn den Gesandten Benhadads: «Meldet meinem Herrn, dem Könige: ,Alles, was du von deinem Knecht zuerst verlangt hast, will ich tun, aber auf diese letzte Forderung kann ich nicht eingehen.'» Als nun die Gesandten hingegangen waren und den Bescheid überbracht hatten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sagte er (denn) zu den Boten Ben-Hadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, weswegen du zuerst zu deinem Knecht gesandt hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort.
Schlachter 1952:Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst geboten hast, will ich tun, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten es.
Zürcher 1931:Und er antwortete den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: «Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, will ich tun, aber das kann ich nicht tun.» Die Boten gingen hin und überbrachten den Bescheid.
Luther 1912:Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu den Boten Benhadads: Sprecht zu meinem Herrn König: Alles, um das du erst zu deinem Diener sandtest, will ich tun, aber nach dieser Rede zu tun vermag ich nicht. Die Boten gingen, sie ließen zu jenem Rede kehren.
Tur-Sinai 1954:Dann sprach er zu den Boten Ben-Hadads: «Sagt meinem Herrn, dem König: ,Alles, weswegen du zuerst zu deinem Knecht gesandt hast, will ich tun, aber diese Sache kann ich nicht tun.'» 9. Und die Boten gingen und brachten ihm Bescheid.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu den Boten Benhadad, Saget meinem Herrn dem könige, Alles was du am ersten deinem knecht entboten hast, wil ich thun, Aber dis kan ich nicht thun. Vnd die Boten giengen hin vnd sagten solchs wider.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu den Boten Benhadad: Saget meinem Herrn, dem Könige: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
NeÜ 2024:So gab er den Boten Ben-Hadads Bescheid: Sagt meinem Herrn und König: 'Alles, was du zuerst von mir verlangt hast, werde ich tun. Aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen.' Die Boten überbrachten die Antwort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu den Boten Ben-Hadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, weswegen du zuerst zu deinem Knecht sandtest, tue ich. Aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm das Wort zurück.
English Standard Version 2001:So he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, 'All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.' And the messengers departed and brought him word again.
King James Version 1611:Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן הֲדַד אִמְרוּ לַֽאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ אֶל עַבְדְּךָ בָרִֽאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת וַיֵּֽלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 9: will ich tun … kann ich nicht tun. Ahab war als Vasall gewillt, Benhadad Tribut zu zollen (V. 2-4), aber er gestattete dem syrischen König nicht, seinen Palast zu plündern (V. 5-8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 9
Sermon-Online