1. Könige 20, 21

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 21

1. Könige 20, 20
1. Könige 20, 22

Luther 1984:Und der König von Israel zog aus und schlug Roß und Wagen. So schlug er die Aramäer in einer großen Schlacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun rückte auch der König von Israel selber aus, fiel über die Rosse und Wagen her und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da zog der König von Israel aus und schlug die Pferde und die Kriegswagen, und er richtete unter den Aramäern eine große Niederlage an-a-. -a) Josua 10, 20; Richter 11, 33; 1. Samuel 19, 8.
Schlachter 1952:Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine große Niederlage bei.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Aramäern eine große Niederlage bei.
Zürcher 1931:Und der König von Israel zog aus, erbeutete Rosse und Wagen und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
Luther 1912:Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Jissrael selber schritt vor und schlug Roßmacht und Fahrzeug, er hatte eine große Schlacht gegen Aram geschlagen..
Tur-Sinai 1954:Und der König von Jisraël zog aus und schlug Rosse und Wagen und brachte Aram einen großen Schlag bei.
Luther 1545 (Original):Vnd der könig Jsrael zoch aus vnd schlug ross vnd wagen, das er an den Syrern eine grosse schlacht thet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
NeÜ 2024:Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König Israels zog aus und schlug die Pferde und die Wagen. Und er schlug auf die Aramäer ein. Ein großer Schlag!
-Parallelstelle(n): Psalm 33, 16-18
English Standard Version 2001:And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
King James Version 1611:And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת הַסּוּס וְאֶת הָרָכֶב וְהִכָּה בַאֲרָם מַכָּה גְדוֹלָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 17: Die Strategie des Kampfes war es, die jungen Führer auszusenden, die sich den Syrern möglicherweise nähern konnten, ohne zu viel Aufsehen zu erregen. Beim Ertönen des Signals sollten sie einen Angriff starten, dem sich Ahabs Hauptstreitkraft anschließen würde, um die betrunkenen Syrer unvorbereitet zu erwischen und sie in Verwirrung zu stürzen. Der glorreiche Sieg, der so einfach und mit einer solch kleinen Streitmacht errungen wurde, war garantiert, sodass Ahab und das Volk Gottes Souveränität erkennen würden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 21
Sermon-Online