1. Könige 22, 30

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 30

1. Könige 22, 29
1. Könige 22, 31

Luther 1984:Und der König von Israel sprach zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und in den Kampf ziehen, du aber behalte deine königlichen Kleider an. Und der König von Israel verkleidete sich und zog in den Kampf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte der König von Israel zu Josaphat: «Ich will mich verkleiden und so in die Schlacht gehen; du aber magst deine gewöhnlichen Kleider anbehalten.» So nahm denn der König von Israel verkleidet an der Schlacht teil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der König von Israel sagte zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und in den Kampf ziehen. Du aber lege deine (königlichen) Kleider an! So verkleidete sich der König von Israel und zog in den Kampf-a-. -a) 2. Chronik 35, 22.
Schlachter 1952:Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Streit ziehen; du aber ziehe deine Kleider an! Also verkleidete sich der König von Israel und zog in den Streit.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen; du aber ziehe deine Gewänder an! So verkleidete sich der König von Israel und zog in den Kampf.
Zürcher 1931:Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen; du aber behalte deine Kleider an! Also zog der König von Israel verkleidet in den Kampf.
Luther 1912:Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Jissrael sprach zu Jehoschafat davon, sich zu verkappen und so in den Kampf zu kommen: ... du freilich magst mit deinen Gewändern bekleidet bleiben. Der König von Jissrael verkappte sich und kam so in den Kampf.
Tur-Sinai 1954:Und der König von Jisraël sprach zu Jehoschafat: «(Ich will mich) verkleiden und so in die Schlacht gehen, du aber lege deine Kleider an.» So verkleidete sich der König von Jisraël und ging in die Schlacht.
Luther 1545 (Original):Vnd der könig Jsrael sprach zu Josaphat, Verstelle dich, vnd kom in den streit mit deinen Kleidern angethan, Der könig Jsrael aber verstellet sich auch, vnd zoch in den streit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König Israels sprach zu Josaphat: Verstelle dich und komm in den Streit mit deinen Kleidern angetan. Der König Israels aber verstellete sich auch und zog in den Streit.
NeÜ 2024:Unterwegs sagte der König von Israel zu Joschafat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen, aber du kannst deine königliche Kleidung tragen! So zog er verkleidet in die Schlacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König Israels sagte zu Joschafat: Ich will mich unkenntlich machen und in den Kampf ziehen, du aber kleide dich in deine Kleider. Und der König Israels machte sich unkenntlich. Und er zog in den Kampf.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 35, 22
English Standard Version 2001:And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes. And the king of Israel disguised himself and went into battle.
King James Version 1611:And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוֹשָׁפָט הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיָּבוֹא בַּמִּלְחָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 30: verkleidete sich. Obschon er die Prophezeiung verwarf, fürchtete er sie. Deshalb entschloss Ahab sich, nicht sein offizielles Gewand zu tragen, sondern die Kleidung eines gewöhnlichen Soldaten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 30
Sermon-Online