Luther 1984: | Und alsbald zog der König Joram aus von Samaria und bot ganz Israel auf |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog der König Joram zu jener Zeit aus Samaria aus und bot ganz Israel zum Kriege auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun zog der König Joram in jener Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel. |
Schlachter 1952: | Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel; |
Zürcher 1931: | Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel; |
Luther 1912: | Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Joram fuhr an jenem Tag von Samaria aus und musterte all Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Nun zog der König Jehoram zu jener Zeit von Schomeron aus und musterte ganz Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Da zoch zur selben zeit aus der könig Joram von Samaria, vnd ordenet das gantz Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zog zu derselben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel. |
NeÜ 2024: | Da zog Joram von Samaria aus und rief ganz Israel zu den Waffen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu jener Zeit zog der König Joram aus Samaria heraus und musterte ganz Israel. |
English Standard Version 2001: | So King Jehoram marched out of Samaria at that time and mustered all Israel. |
King James Version 1611: | And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם בַּיּוֹם הַהוּא מִשֹּׁמְרוֹן וַיִּפְקֹד אֶת כָּל יִשְׂרָאֵֽל |