2. Könige 4, 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 6

2. Könige 4, 5
2. Könige 4, 7

Luther 1984:Und als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Gefäße gefüllt waren, sagte sie zu ihrem Sohn: «Reiche mir noch ein Gefäß!» aber er antwortete ihr: «Es ist kein Gefäß mehr da»; da hörte das Öl auf zu fließen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sagte sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß! Er aber sagte zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Da kam das Öl zum Stillstand.
Schlachter 1952:Und als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier! Da stockte das Öl.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier! Da versiegte das Öl.
Zürcher 1931:Als die Geschirre voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Geschirr! Aber er antwortete ihr: Es ist kein Geschirr mehr vorhanden. Da hielt das Öl inne.
Luther 1912:Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als die Gefäße voll waren, sie sprach zu dem Sohn bei ihr: Reich mir noch ein Gefäß mehr! Er aber sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Schon stand das Öl still.
Tur-Sinai 1954:Da war es nun, als die Gefäße voll waren, und sie zu ihren Söhnen sprach: «Reich mir noch ein Gefäß», da sprach er zu ihr: «Es ist kein Gefäß mehr da», da hielt das Öl ein.
Luther 1545 (Original):Vnd da die gefess vol waren, sprach sie zu jrem Son, Lange mir noch ein gefess her. Er sprach zu jr, Es ist kein gefess mehr hie. Da stund das öle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hie. Da stund das Öl.
NeÜ 2024:Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu dem einen Jungen: Gib mir noch eins! - Es ist keins mehr da, sagte er. Da hörte das Öl auf zu fließen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sagte sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß. Aber er sagte zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Da stand das Öl ‹still›.
English Standard Version 2001:When the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another. Then the oil stopped flowing.
King James Version 1611:And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כִּמְלֹאת הַכֵּלִים וַתֹּאמֶר אֶל בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עוֹד כֶּלִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵין עוֹד כֶּלִי וַֽיַּעֲמֹד הַשָּֽׁמֶן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 6
Sermon-Online