Luther 1984: | und legte es den Männern zum Essen vor. Als sie nun von dem Gemüse aßen, schrien sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man sie dann zum Essen für die Männer ausgeschüttet hatte und diese von dem Gericht aßen, schrieen sie laut und riefen: «Der Tod ist im Topf, Mann Gottes!» und sie konnten es nicht essen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da schrieen sie auf und sagten: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten nichts essen.
|
Schlachter 1952: | Als man es aber zum Essen vor die Männer ausschüttete und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! - Und sie konnten es nicht essen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als man es aber den Männern zum Essen vorsetzte und sie von dem Gemüse aßen, schrien sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
|
Zürcher 1931: | Als er sie aber den Leuten zum Essen hinschüttete und sie von dem Gerichte assen, schrieen sie: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
|
Luther 1912: | Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten’s nicht essen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann schüttete man den Männern zu essen ein. Aber es geschah, wie sie von der Suppe aßen, schrien die auf, sie sprachen: Im Kessel ist der Tod, o Mann Gottes! und vermochten nicht weiterzuessen.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann goß man den Männern zum Essen ein. Aber es war, als sie von dem Gericht aßen, da schrien sie auf und sprachen: «Tod ist im Topf, o Gottesmann!» Und sie vermochten nicht zu essen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie es ausschutten fur die Menner zu essen, vnd sie von dem Gemüse assen, schrien sie, vnd sprachen, O man Gottes, Der Tod im töpffen, Denn sie kundtens nicht essen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie es ausschütteten für die Männer zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen.
|
NeÜ 2024: | Dann teilte man den Männern das Gericht aus. Doch kaum hatten sie davon gegessen, schrien sie auf: Mann Gottes, der Tod ist im Topf! Sie konnten nichts davon essen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da riefen sie laut und sagten: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten nicht essen.
|
English Standard Version 2001: | And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, O man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.
|
King James Version 1611: | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּֽאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹֽל
|