2. Könige 4, 41

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 41

2. Könige 4, 40
2. Könige 4, 42

Luther 1984:Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Lege es den Leuten vor, daß sie essen! Da war nichts Böses mehr in dem Topf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er: «So bringt Mehl her!» Er warf es in den Topf und sagte dann: «Fülle es jetzt für die Leute aus, damit sie es essen.» Da war nichts Schädliches mehr im Topf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Holt Mehl! Das warf er in den Topf und sagte: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen! Und es war nichts Schädliches (mehr) im Topf-a-. -a) 2. Könige 2, 21.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Gebt Mehl! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen! Da war nichts Böses (mehr) im Topf.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: So holt Mehl herbei! Und er warf es in den Topf und sprach: Setze es den Leuten vor, dass sie essen! Da war nichts Schlimmes im Topf.
Zürcher 1931:Elisa sprach: So holt Mehl! Und er warf es in den Topf und gebot: Schütte es den Leuten hin, dass sie essen! Da war nichts Schädliches mehr im Topfe.
Luther 1912:Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat’s in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Holt Mehl! Er warfs in den Kessel, dann sprach er: Schütte dem Volk ein, daß sie essen! Da war nichts Übles mehr im Kessel.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Holt Mehl!» Und er warf es in den Topf und sprach: «Gieß dem Volk ein, daß sie essen.» Da war nichts Schlimmes im Topf.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Bringet melh her, Vnd er thets in das töpffen, vnd sprach, Schütte es dem Volck für, das sie essen, Da war nichts böses in dem töpffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen. Da war nichts Böses in dem Topf.
NeÜ 2024:Da sagte Elischa: Bringt mir etwas Mehl! Er schüttete es in den Topf und sagte zu seinem Diener: Teil es jetzt den Leuten zum Essen aus! Nun war nichts Schädliches mehr im Topf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Holt Mehl! Und er warf es in den Topf und sagte: Schütte es aus für das Volk, dass sie essen. Und es war nichts Schlechtes im Topf.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 2, 21
English Standard Version 2001:He said, Then bring flour. And he threw it into the pot and said, Pour some out for the men, that they may eat. And there was no harm in the pot.
King James Version 1611:But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר וּקְחוּ קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 41: Mehl. Das Mehl an sich machte den giftigen Eintopf nicht genießbar, vielmehr war das Mehl ein Mittel, um ein Wunder zu wirken. Wie Elia (vgl. 1. Könige 17, 14-16) verwendete Elisa Mehl, um Gottes Anteilnahme am Menschen zu verdeutlichen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 41
Sermon-Online