Luther 1984: | Die sprach zu ihrer Herrin: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten in Samaria! Der könnte ihn von seinem Aussatz befreien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte (eines Tages) zu ihrer Herrin: «Ach wenn mein Herr sich doch an den Propheten zu Samaria wendete! dann würde der ihn von seinem Aussatz befreien.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte zu ihrer Herrin: Ach, wäre mein Herr doch vor dem Propheten, der in Samaria (wohnt)! Dann würde er ihn von seinem Aussatz befreien-1-. -1) w: auf(zu)nehmen (in die menschliche Gesellschaft). |
Schlachter 1952: | Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr bei dem Propheten wäre, der in Samaria wohnt; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! |
Zürcher 1931: | Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, wenn nur mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatz befreien. |
Luther 1912: | Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu ihrer Gebieterin: Ach daß doch mein Herr vorm Antlitz des Künders, des in Samaria, wäre! alsdann würde der ihn seinem Aussatz entraffen! |
Tur-Sinai 1954: | Und die sprach zu ihrer Herrin: «Ach, wäre mein Herr doch vor dem Gottbegeisteten, der in Schomeron ist, dann würde er ihn von seinem Aussatz befreien!» |
Luther 1545 (Original): | Die sprach zu jrer Frawen, Ah, das mein Herr were bey dem Propheten zu Samaria, der würde jn von seinem Aussatz los machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen. |
NeÜ 2024: | Einmal sagte sie zu ihrer Herrin: Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz (Bezeichnung für rasch um sich greifende Hautkrankheiten, Lepra eingeschlossen.) heilen. (Wörtlich: Von seinem Aussatz (weg in die menschliche Gesellschaft wieder) aufnehmen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihrer Gebieterin: Ach, wäre mein Herr doch vor dem Propheten, der in Samaria ist! Dann würde er ihn von seinem Aussatz ‹befreien und› wiedereingliedern(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: aufnehmen (Grundbed.: einsammeln, sammeln); d. h.: von seinem Aussatz hinweg in die Gesellschaft zurückführen; so a. V. 7 u. 11. |
English Standard Version 2001: | She said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy. |
King James Version 1611: | And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֶל גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: dem Propheten von Samaria. Elisa hatte ein Haus in Samaria (6, 32). |