2. Könige 7, 13

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 13

2. Könige 7, 12
2. Könige 7, 14

Luther 1984:Da antwortete einer seiner Obersten: Man nehme fünf Rosse von denen, die noch in der Stadt übriggeblieben sind - ihnen wird es ja doch gehen wie der ganzen Menge, die hier noch übriggeblieben oder schon dahin ist. Die laßt uns senden, um nachzusehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete einer von seinen Dienern: «So nehme man doch fünf-1- von den übriggebliebenen Pferden, die hier noch übrig sind - es wird ihnen ja doch nur ergehen wie der ganzen Menge, die bereits dahin ist, -: die wollen wir ausschicken, um nachzusehen.» -1) = einige wenige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete einer von seinen Knechten und sagte: Man nehme doch fünf von den übriggebliebenen Pferden, die hier (noch) übriggeblieben sind! Siehe, ihnen (wird es ja doch ergehen) wie der ganzen Menge Israels, die hier übriggeblieben ist; siehe, ihnen (wird es ergehen) wie der ganzen Menge Israels, die am Ende ist. Schicken wir (doch) hin, und laßt uns sehen!
Schlachter 1952:Da antwortete einer seiner Knechte und sprach: Man nehme doch fünf von den übriggebliebenen Pferden, die noch da sind - siehe, es geht doch wie der ganzen Menge Israels, die darin übriggeblieben ist; siehe, es geht ihnen wie der ganzen Menge Israels, welche aufgerieben ist -, die lasset uns senden und dann schauen!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete einer seiner Knechte und sprach: Man nehme doch fünf von den übrig gebliebenen Pferden, die noch da sind — siehe, es geht ihnen doch wie der ganzen Menge Israels, die darin übrig geblieben ist; siehe, es geht ihnen wie der ganzen Menge Israels, welche aufgerieben ist —, die lasst uns senden und dann schauen!
Zürcher 1931:Da antwortete einer seiner Diener: So nehme man doch ein paar von den übriggebliebenen Pferden, die noch da sind - es geht ihnen ja doch wie allen andern, die draufgegangen sind -; die wollen wir aussenden und dann schauen!
Luther 1912:Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme fünf Rosse von denen, die noch drinnen sind übriggeblieben. Siehe, es wird ihnen gehen, wie aller Menge Israels, so drinnen übriggeblieben oder schon dahin ist. Die laßt uns senden und sehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Einer von seinen Dienern antwortete, er sprach: Man nehme doch fünf von den restlichen Rossen, die als Rest hier geblieben sind; ob denen da nun geschieht wie all der Menge von Jissrael, die als Rest hier geblieben sind, ob denen da nun geschieht wie all der Menge von Jissrael, die schon dahin sind, - wir wollen aussenden und sehn.
Tur-Sinai 1954:Da antwortete einer seiner Diener und sprach: «So mag man doch fünf von den übriggebliebenen Rossen nehmen, die drin übriggeblieben sind: Seien sie wie die ganze Menge Jisraëls, die drin übriggeblieben ist, seien sie wie die ganze Menge Jisraëls, die dahin ist! Schicken wir hin und laßt uns sehen!»
Luther 1545 (Original):Da antwortet seiner Knecht einer, vnd sprach, Man neme die fünff vbrige Rosse, die noch drinnen sind vberblieben (sihe, die sind drinnen vberblieben, von aller menge in Jsrael, welch alle dahin ist) die lasst vns senden vnd besehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme die fünf übrigen Rosse, die noch drinnen sind überblieben (siehe, die sind drinnen überblieben von aller Menge in Israel, welche alle dahin ist), die laßt uns senden und besehen.
NeÜ 2024:Da schlug einer der Offiziere vor: Wir könnten doch fünf unserer letzten Pferde anspannen und nachsehen lassen. Es wird ihnen ja doch nicht anders ergehen als dem Rest der Israeliten, die ohnehin am Ende sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da entgegnete einer von seinen Knechten und sagte: So nehme man doch fünf von den restlichen Pferden, die hier [noch] übrig geblieben sind. Siehe! - ihnen [wird es ergehen] wie der ganzen Menge Israels, die hier übrig geblieben ist, wie die ganze Menge Israels, die ‹aufgerieben und› am Ende ist. So lasst uns sie doch hinsenden, ‹dann› werden wir sehen.
English Standard Version 2001:And one of his servants said, Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see.
King James Version 1611:And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ נָא חֲמִשָּׁה מִן הַסּוּסִים הַֽנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ הִנָּם כְּכָל ההמון הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ הִנָּם כְּכָל הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 13
Sermon-Online