2. Könige 7, 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 14

2. Könige 7, 13
2. Könige 7, 15

Luther 1984:Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heer der Aramäer nach und sprach: Zieht hin und seht nach!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm man zwei Gespanne Rosse-1-, die schickte der König hinter dem syrischen Heere mit dem Befehl: «Geht hin und seht nach!» -1) o: zwei Berittene(?).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So nahmen sie zwei Wagen mit Pferden, und der König schickte hinter dem Heerlager Arams (Männer) her und sagte: Geht hin und seht!
Schlachter 1952:Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach!
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Aramäer nach und sprach: Geht hin und seht nach!
Zürcher 1931:Da holte man zwei Gespann Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Syrer nach mit dem Befehl: Geht und schaut!
Luther 1912:Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und sehet!
Buber-Rosenzweig 1929:Sie nahmen die Rosse von zwei Fahrzeugen, und der König sandte sie hinter dem Heerlager der Aramäer her, sprechend: Geht und seht!
Tur-Sinai 1954:So nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König schickte nach dem Lager Arams, sprechend: «Geht und seht!»
Luther 1545 (Original):Da namen sie zween Wagen mit Rossen, vnd der König sandte sie dem Lager der Syrer nach, vnd sprach, Ziehet hin vnd besehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der König sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
NeÜ 2024:Der König ließ also zwei Streitwagen anspannen und sagte den Männern: Fahrt hin und seht nach!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie nahmen zwei Wagen mit Pferden, und der König schickte [sie] hinter dem Heerlager Arams her und sagte: Geht hin und seht!
English Standard Version 2001:So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, Go and see.
King James Version 1611:They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְחוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרֵי מַחֲנֵֽה אֲרָם לֵאמֹר לְכוּ וּרְאֽוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 14
Sermon-Online