Luther 1984: | Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält's hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da blickte er nach dem Fenster hinauf und rief: «Wer hält es mit mir? wer?» Als nun zwei oder drei Kammerherren zu ihm hinabschauten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er erhob sein Gesicht zum Fenster und sagte: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Hofbeamte-1- zu ihm hinunter. -1) w: Eunuchen. |
Schlachter 1952: | Da schaute er zum Fenster empor und sprach: Wer hält es mit mir? Wer? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm hinab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schaute er zum Fenster empor und sprach: Wer hält es mit mir? Wer? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm hinab. |
Zürcher 1931: | Da blickte er zum Fenster hinauf und sprach: Wer hält's mit mir, wer? Als nun ein paar Kämmerer zu ihm herausschauten, |
Luther 1912: | Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält’s hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hob sein Antlitz zum Fenster und sprach: Wer hälts mit mir, wer? Zwei drei Kämmerlinge lugten zu ihm hin. |
Tur-Sinai 1954: | Da hob er sein Gesicht zum Fenster und sprach: «Wer ist mit mir, wer?» Da schauten zwei, drei Höflinge zu ihm hinab. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er hub sein angesicht auff zum fenster, vnd sprach, Wer ist bey mir hie? Da wandten sich zween oder drey Kemerer zu jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hub sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei mir hie? Da wandten sich zween oder drei Kämmerer zu ihm. |
NeÜ 2024: | Er blickte zum Fenster hoch und rief: Wer hält zu mir, wer? Ein paar Hofbeamte schauten zu ihm hinunter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sagte: Wer ist mit mir? Wer? Da blickten zwei, drei Eunuchen(a) zu ihm hinab. -Fussnote(n): (a) o.: Hofbeamte; Kammerdiener -Parallelstelle(n): mit 2. Mose 32, 26; Eunuch. Apostelgeschichte 12, 20 |
English Standard Version 2001: | And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? Two or three eunuchs looked out at him. |
King James Version 1611: | And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 32: Kämmerer. Einige von Isebels eigenen Bediensteten warfen sie aus dem zweiten Stock aus dem Fenster, anschließend fuhr Jehu mit seinem Pferdewagen über ihren Körper. |