Luther 1984: | So laßt nun zu mir rufen alle Propheten Baals, die in seinem Dienst stehen, und alle seine Priester, daß man niemand vermisse; denn ich habe ein großes Opfer dem Baal zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht am Leben bleiben. Aber Jehu tat dies mit Hinterlist, um die Diener Baals umzubringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher laßt jetzt alle Propheten Baals, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir kommen, keiner darf fehlen! denn ich habe für Baal ein großes Opferfest im Sinn: jeder, der dabei fehlt, ist des Todes!» Jehu ging aber mit Hinterlist so zu Werke, um die Baalsdiener auszurotten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, ruft alle Propheten des Baal-a-, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir! Kein Mann soll vermißt werden! Denn ich habe ein großes Schlachtopfer für den Baal (vorbereitet). Keiner, der vermißt wird, soll am Leben bleiben! Jehu handelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen. -a) 1. Könige 22, 6. |
Schlachter 1952: | So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein großes Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, sodass niemand fehlt; denn ich habe dem Baal ein großes Schlachtopfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. |
Zürcher 1931: | So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Verehrer und alle seine Priester zu mir; keiner darf fehlen! Denn ich habe ein grosses Opferfest für Baal vor. Wer wegbleibt, ist des Todes! Jehu aber tat das aus Hinterlist, um die Verehrer Baals auszurotten. |
Luther 1912: | So laßt nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß man niemand vermisse; denn ich habe ein großes Opfer dem Baal zu tun. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu tat solches mit Hinterlist, daß er die Diener Baals umbrächte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt, alle Baalskünder, all seine Diener, all seine Priester rufet zu mir, nimmer darf ein Mann vermißt werden, denn eine große Schlachtung für den Baal habe ich vor, allwer vermißt wird, soll nicht leben! Das tat Jehu in Hinterlist, um die Baalsdiener verschwinden zu lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Nun denn, lade zu mir alle Begeisteten des Baal, alle seine Diener, alle seine Priester, keiner soll fehlen, denn ein großes Opfermahl halte ich für den Baal, jeder, der fehlt, soll nicht am Leben bleiben.» Jehu tat dies aber in Arglist, um die Diener des Baal zu vernichten. |
Luther 1545 (Original): | So lasst nu ruffen allen Propheten Baal, allen seinen Knechten, vnd allen seinen Priestern zu mir, das man niemands vermisse, Denn ich habe ein gros opffer dem Baal zu thun, Wes man vermissen wird, der sol nicht leben. Aber Jehu thet solchs zu vntertretten, das er die Diener Baal vmbrechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So laßt nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß man niemands vermisse; denn ich habe ein groß Opfer dem Baal zu tun. Wes man vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu tat solches zu untertreten, daß er die Diener Baals umbrächte. |
NeÜ 2024: | Ruft alle Propheten Baals zu mir! Alle seine Diener und alle seine Priester sollen kommen! Niemand darf fehlen! Ich will nämlich ein großes Opferfest für Baal veranstalten. Wer vermisst wird, muss mit dem Tod rechnen. Das war nur eine List, denn Jehu wollte alle Diener Baals umbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, ruft alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir! Keiner darf fehlen, denn ich habe ein großes Schlachtopfer für Baal vor. Wer fehlt(a), soll nicht am Leben bleiben! Jehu handelte aber aus Hinterlist, um die Diener Baals auszurotten. -Fussnote(n): (a) eigtl.: wer vermisst wird -Parallelstelle(n): Baals 1. Könige 22, 6 |
English Standard Version 2001: | Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live. But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal. |
King James Version 1611: | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה כָל נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל עֹבְדָיו וְכָל כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל יִפָּקֵד כִּי זֶבַח גָּדוֹל לִי לַבַּעַל כֹּל אֲשֶׁר יִפָּקֵד לֹא יִֽחְיֶה וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת עֹבְדֵי הַבָּֽעַל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 18: Ahab hat dem Baal wenig gedient, Jehu will ihm viel dienen. Obwohl es in Wirklichkeit nur eine List war (V. 19), versprach Jehu, Ahabs Hingabe an Baal zu übertreffen. Die Bewohner Samarias könnten gedacht haben, dass Jehu eine militärische und keine religiöse Reform wollte. Wenn das stimmt, suchte Jehu den Segen Baals für sein Königtum (V. 20). |