Luther 1984: | -a-Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usija getan hatte, -a) V. 34-35: V. 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; er tat nach allem, was sein Vater Usija getan hatte-a-. -a) V. 3. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija gehandelt hatte, so handelte auch er. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte; |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn wohl gefiel, ganz wie sein Vater a) Usia getan hatte, - a) 2. Kön. 15, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Gerade, allwie sein Vater Usijahu getan hatte, tat er, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was recht ist in den Augen des Ewigen; ganz wie sein Vater Usijahu getan hatte, tat er. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN wolgefiel aller dinge wie sein vater Vsia gethan hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte, |
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe gefiel, und folgte in allem dem Vorbild seines Vaters Usija. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Rechte in den Augen Jahwehs. Er tat nach allem, wie sein Vater Usija getan hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 15, 3.4 |
English Standard Version 2001: | And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה עֻזִיָּהוּ אָבִיו עָשָֽׂה |