Luther 1984: | nur, daß die Höhen nicht entfernt wurden; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jedoch der Höhendienst wurde nicht abgeschafft; das Volk brachte immer noch Schlacht- und Rauchopfer auf den Höhen dar. Er baute das obere Tor am Tempel des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch die Höhen wichen nicht: das Volk brachte auf den Höhen noch Schlachtopfer und Rauchopfer dar-a-. Er baute das obere Tor des Hauses des HERRN. -a) V. 4. |
Schlachter 1952: | Nur daß die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur dass die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Haus des HERRN. |
Zürcher 1931: | nur wurden die Höhen nicht abgeschafft, noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Tempel des Herrn. |
Luther 1912: | nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jedoch die Koppen wurden nicht beseitigt, noch schlachteten und räucherten sie, das Volk, an den Koppen. Er wars, der das obre Tor SEINES Hauses baute. |
Tur-Sinai 1954: | Nur die Kultkammern kamen nicht ab, noch schlachtete und räucherte das Volk in den Kultkammern. Er baute das obere Tor am Haus des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | On das sie die Höhen nicht abetheten, Denn das Volck opfferte vnd reucherte noch auff den Höhen, Er bawete das hohethor am Hause des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ohne daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er bauete das hohe Tor am Hause des HERRN. |
NeÜ 2024: | Die Opferstätten auf den Höhen ließ er allerdings bestehen, sodass das Volk dort auch weiterhin Schlacht- und Räucheropfer brachte. Jotam war es, der das obere Tor am Haus Jahwes baute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch die Höhen wichen nicht. Das Volk brachte noch Schlachtopfer und Rauchopfer auf den Höhen dar. Er baute das obere Tor des Hauses Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Könige 15, 4 |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, the high places were not removed. The people still sacrificed and made offerings on the high places. He built the upper gate of the house of the LORD. |
King James Version 1611: | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק הַבָּמוֹת לֹא סָרוּ עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּֽמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת הוּא בָּנָה אֶת שַׁעַר בֵּית יְהוָה הָעֶלְיֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 35: das obere Tor. Wahrscheinlich das obere Benjamin-Tor, das sich entlang der Nordseite des Tempelkomplexes gegenüber dem Territorium Benjamins befand (vgl. Jeremia 20, 2; Hesekiel 9, 2; Sacharja 14, 10). Andere Leistungen Jotams finden sich in 2. Chronik 27, 3-6. |