2. Könige 16, 13

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 16, Vers: 13

2. Könige 16, 12
2. Könige 16, 14

Luther 1984:und verbrannte darauf sein Brandopfer und Speisopfer und goß darauf sein Trankopfer und sprengte das Blut der Dankopfer, die er opferte, an den Altar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ließ dann selber sein Brand- und Speisopfer in Rauch aufgehen, goß sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer an den Altar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann ließ er sein Brandopfer und sein Speisopfer als Rauch aufsteigen und goß sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer-1- an den Altar. -1) o: Friedensopfer; o: Abschlußopfer; o: Gemeinschaftsopfer.
Schlachter 1952:und zündete darauf sein Brandopfer und sein Speisopfer an und goß sein Trankopfer darauf und ließ das Blut der Dankopfer, die er darbrachte, auf den Altar sprengen.
Schlachter 2000 (05.2003):und er verbrannte darauf sein Brandopfer und sein Speisopfer und goss sein Trankopfer darauf und sprengte das Blut der Friedensopfer, die er darbrachte, auf den Altar.
Zürcher 1931:und brachte sein Brandopfer und sein Speisopfer dar, goss sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Heilsopfer auf den Altar.
Luther 1912:und zündete darauf an sein Brandopfer und Speisopfer und goß darauf sein Trankopfer und ließ das Blut der Dankopfer, die er opferte, auf den Altar sprengen.
Buber-Rosenzweig 1929:und höhte selber an ihr dar, er ließ seine Darhöhung und seine Hinleite aufrauchen, er goß seine Gußspende, er sprengte das Blut der Friedmahle, die ihm oblagen, an die Schlachtstatt.
Tur-Sinai 1954:Und er ließ sein Hochopfer und sein Mehlopfer in Rauch aufgehn, goß seine Gußspende aus und sprengte das Blut seiner Mahlopfer an den Altar.
Luther 1545 (Original):vnd zündet drauff an seine Brandopffer, Speisopffer, vnd gos drauff seine Tranckopffer, Vnd lies das blut der Danckopffer, die er opffert, auff den Altar sprengen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zündete drauf an sein Brandopfer, Speisopfer und goß drauf seine Trankopfer und ließ das Blut der Dankopfer, die er opferte, auf den Altar sprengen.
NeÜ 2024:und brachte selbst die ersten Opfer dar. Er ließ sein Brand- und Speisopfer in Rauch aufgehen, goss ein Trankopfer aus und sprengte das Blut der Tiere, die für die Opfermahlzeit geschlachtet wurden, an die Wand des Altars.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und ließ sein Brandopfer samt seinem(a) Speisopfer in Rauch aufsteigen und goss sein Trankopfer aus und sprengte das Blut seiner Friedensopfer an den Altar.
-Fussnote(n): (a) d. h.: dem dazugehörigen
English Standard Version 2001:and burned his burnt offering and his grain offering and poured his drink offering and threw the blood of his peace offerings on the altar.
King James Version 1611:And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּקְטֵר אֶת עֹֽלָתוֹ וְאֶת מִנְחָתוֹ וַיַּסֵּךְ אֶת נִסְכּוֹ וַיִּזְרֹק אֶת דַּֽם הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לוֹ עַל הַמִּזְבֵּֽחַ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 16, 13
Sermon-Online