Luther 1984: | Und man ließ dem König von Assyrien sagen: Die Völker, die du hergebracht und mit denen du die Städte Samariens besetzt hast, wissen nichts von der Verehrung des Gottes dieses Landes. Darum hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, diese töten sie, weil sie nichts wissen von der Verehrung des Gottes dieses Landes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da machte man dem König von Assyrien die Meldung: «Die Völkerschaften, die du aus ihrer Heimat hast auswandern lassen und in den Ortschaften Samarias angesiedelt hast, verstehen sich nicht auf die dem Landesgott gebührende Verehrung; daher hat er Löwen gegen sie losgelassen, die nun Verheerungen unter ihnen anrichten, weil sie sich nicht auf die dem Landesgott gebührende Verehrung verstehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man sagte zum König von Assur: Die Nationen, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Verehrung-1- (, die) dem Gott des Landes (gebührt). So hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, die töten sie, weil sie die Verehrung-1- des Gottes des Landes nicht kennen. -1) o: den Brauch; o: das Recht. |
Schlachter 1952: | Darum ließen sie dem König von Assyrien sagen: Die Völker, welche du hergebracht und in den Städten Samarias angesiedelt hast, kennen das Recht des Landesgottes nicht, darum hat er Löwen unter sie gesandt; und siehe, diese töten sie, weil sie das Recht des Landesgottes nicht kennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum ließen sie dem König von Assyrien sagen: Die Völker, die du weggeführt und in den Städten Samarias angesiedelt hast, kennen das Recht des Landesgottes nicht, darum hat er Löwen unter sie gesandt; und siehe, diese töten sie, weil sie das Recht des Landesgottes nicht kennen! |
Zürcher 1931: | Da meldete man dem König von Assyrien: Die Völker, die du aus ihrer Heimat weggeführt und in den Städten Samarias angesiedelt hast, wissen nicht, was dem Landesgott gebührt; darum hat er Löwen unter sie gesandt. Die bringen nun die Leute um, weil sie nicht wissen, was dem Landesgott gebührt. |
Luther 1912: | Und sie ließen dem König von Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man sprach zum König von Assyrien, sprach: Die Stämme, die du umgeschleppt hast und in den Städten Samariens hast siedeln lassen, kennen nicht die Gerechtsame des Landesgottes, nun hat der unter sie die Löwen gesandt, und da, die töten sie, dieweil sie in Unkenntnis der Gerechtsame des Landesgottes sind. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie zum König von Aschschur: «Die Völker, die du fortgeführt und in den Städten von Schomeron angesiedelt hast, sie kennen die Weise des Landesgottes nicht; so hat er wider sie die Löwen losgelassen, die sie töteten, weil sie die Weise des Landesgottes nicht kennen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie liessen dem könige zu Assyrien sagen, Die Heiden, die du hast her gebracht, vnd die Stedte Samaria da mit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im lande, Darumb hat er Lewen vnter sie gesand, vnd sihe, die selben tödten sie, weil sie nicht wissen vmb die Weise des Gottes im lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie ließen dem Könige zu Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande. |
NeÜ 2024: | Dem König von Assur wurde gemeldet: Die Leute, die du aus ihrem Land weggeführt und in Samarien angesiedelt hast, wissen nicht, auf welche Weise der Gott dieses Landes verehrt werden will. Deshalb hat er Löwen unter sie geschickt, die schon viele von ihnen getötet haben. Und das nur, weil sie nicht wissen, wie der Gott dieses Landes verehrt werden muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu dem König von Assur: Die Völker, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Rechtsvorschrift(a) des Gottes des Landes. Und so hat er Löwen unter sie gesandt, und - siehe! - sie töten sie, weil sie die Rechtsvorschrift des Gottes des Landes nicht kennen. -Fussnote(n): (a) und Vorgehensweise; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | So the king of Assyria was told, The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land. |
King James Version 1611: | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר לֵאמֹר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלִיתָ וַתּוֹשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן לֹא יָֽדְעוּ אֶת מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ וַיְשַׁלַּח בָּם אֶת הָאֲרָיוֹת וְהִנָּם מְמִיתִים אוֹתָם כַּאֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 26: das Recht des Landesgottes. Die Neuankömmlinge hielten die Löwen für eine Bestrafung durch den Gott Israels, den sie als die Gottheit ansahen, die es galt, zu besänftigen. Da sie nicht wussten, wie sie das anstellen sollten, suchten sie Hilfe bei Sargon II. |