Luther 1984: | Als sie aber anfingen, dort zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR unter sie -a-Löwen, die töteten sie. -a) Hosea 13, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil sie aber in der ersten Zeit ihrer Niederlassung daselbst den HErrn nicht verehrten, ließ der HErr Löwen gegen sie los, welche Verheerungen unter ihnen anrichteten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie anfingen, dort zu wohnen, fürchteten sie den HERRN nicht. Da sandte der HERR Löwen unter sie, die unter ihnen mordeten. |
Schlachter 1952: | Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie zu Anfang ihrer Niederlassung dort den HERRN nicht fürchteten, da sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerungen unter ihnen an. |
Zürcher 1931: | Da sie aber in der ersten Zeit, als sie daselbst wohnten, den Herrn nicht verehrten, liess der Herr Löwen auf sie los; die würgten unter ihnen. |
Luther 1912: | Da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den Herrn nicht fürchteten, sandte der Herr Löwen unter sie, die erwürgten sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber es geschah zu Beginn ihres Dortsiedelns: sie fürchteten sich nicht vor IHM, da sandte ER die Löwen unter sie, die würgten nun immerfort unter ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber im Anfang ihrer dortigen Siedlung, da sie den Ewigen nicht fürchteten, da ließ der Ewige wider sie die Löwen los, und sie würgten unter ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber anhuben daselbs zu wonen, vnd den HERRN nicht furchten, sandte der HERR Lewen vnter sie, die erwürgeten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgeten sie. |
NeÜ 2024: | In der ersten Zeit, als sie dort wohnten, verehrten sie Jahwe nicht. Deshalb ließ Jahwe Löwen in die Gegend kommen, die viele Menschen töteten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, am Anfang ihres dortigen Aufenthalts(a) fürchteten sie Jahweh nicht. Und Jahweh sandte Löwen unter sie, die unter ihnen [etliche] töteten. -Fussnote(n): (a) o.: Wohnens; Weilens; Bleibens |
English Standard Version 2001: | And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD. Therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them. |
King James Version 1611: | And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת הָאֲרָיוֹת וַיִּֽהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 25: Löwen unter sie. Löwen wurden gelegentlich als Instrumente des göttlichen Gerichts benutzt (vgl. 1. Könige 13, 24; 20, 36). |