2. Könige 17, 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 17, Vers: 25

2. Könige 17, 24
2. Könige 17, 26

Luther 1984:Als sie aber anfingen, dort zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR unter sie -a-Löwen, die töteten sie. -a) Hosea 13, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil sie aber in der ersten Zeit ihrer Niederlassung daselbst den HErrn nicht verehrten, ließ der HErr Löwen gegen sie los, welche Verheerungen unter ihnen anrichteten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie anfingen, dort zu wohnen, fürchteten sie den HERRN nicht. Da sandte der HERR Löwen unter sie, die unter ihnen mordeten.
Schlachter 1952:Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als sie zu Anfang ihrer Niederlassung dort den HERRN nicht fürchteten, da sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerungen unter ihnen an.
Zürcher 1931:Da sie aber in der ersten Zeit, als sie daselbst wohnten, den Herrn nicht verehrten, liess der Herr Löwen auf sie los; die würgten unter ihnen.
Luther 1912:Da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den Herrn nicht fürchteten, sandte der Herr Löwen unter sie, die erwürgten sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber es geschah zu Beginn ihres Dortsiedelns: sie fürchteten sich nicht vor IHM, da sandte ER die Löwen unter sie, die würgten nun immerfort unter ihnen.
Tur-Sinai 1954:Es war aber im Anfang ihrer dortigen Siedlung, da sie den Ewigen nicht fürchteten, da ließ der Ewige wider sie die Löwen los, und sie würgten unter ihnen.
Luther 1545 (Original):Da sie aber anhuben daselbs zu wonen, vnd den HERRN nicht furchten, sandte der HERR Lewen vnter sie, die erwürgeten sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber anhuben, daselbst zu wohnen, und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgeten sie.
NeÜ 2024:In der ersten Zeit, als sie dort wohnten, verehrten sie Jahwe nicht. Deshalb ließ Jahwe Löwen in die Gegend kommen, die viele Menschen töteten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, am Anfang ihres dortigen Aufenthalts(a) fürchteten sie Jahweh nicht. Und Jahweh sandte Löwen unter sie, die unter ihnen [etliche] töteten.
-Fussnote(n): (a) o.: Wohnens; Weilens; Bleibens
English Standard Version 2001:And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD. Therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
King James Version 1611:And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת הָאֲרָיוֹת וַיִּֽהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 25: Löwen unter sie. Löwen wurden gelegentlich als Instrumente des göttlichen Gerichts benutzt (vgl. 1. Könige 13, 24; 20, 36).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 17, 25
Sermon-Online