Luther 1984: | Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. -a-Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. -a) Jesaja 9, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und eine Schar Entronnener vom Berge Zion; der Eifer des HErrn der Heerscharen wird dies vollführen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen-a- und das Entkommene vom Berg Zion-b-. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird das tun-c-. -a) Jesaja 10, 20-22. b) V. 4. c) Joel 2, 18. |
Schlachter 1952: | denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entkommene vom Berg Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird dies tun! |
Zürcher 1931: | Denn von Jerusalem wird ein Rest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des Herrn der Heerscharen wird das tun. |
Luther 1912: | Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. a) Der Eifer des Herrn Zebaoth wird solches tun. - a) Jesaja 9, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn von Jerusalem fährt ein Rest aus, Entronnenes vom Berge Zion, SEIN des Umscharten Eifer bereitet dies. |
Tur-Sinai 1954: | Denn von Jeruschalaim geht aus ein Rest und ein Gerettetes vom Berg Zijon - der Eifer des Ewigen der Scharen wird dies wirken. |
Luther 1545 (Original): | Denn von Jerusalem werden ausgehen die vberblieben sind, vnd die erretteten vom berge Zion, Der eiuer des HERRN Zebaoth wird solchs thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn von Jerusalem werden ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. |
NeÜ 2024: | Denn ein Rest wird aus Jerusalem kommen, Übriggebliebene vom Berg Zion. Das wird Jahwe, der Allmächtige, in seinem Liebeseifer tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und Entronnenes vom Berg Zion. Der Eifer Jahwehs wird dieses tun. -Parallelstelle(n): Überr. 2. Könige 19, 4; Jesaja 6, 13; Jesaja 10, 20-22; Eifer Jesaja 9, 6; Sacharja 1, 14; Joel 2, 18 |
English Standard Version 2001: | For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD will do this. |
King James Version 1611: | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּֽעֲשֶׂה זֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 30: was vom Haus Juda entkommen … ist … ein Überrest. Die Nachkommen der Überlebenden in Jerusalem, die das Land wieder bevölkerten (vgl. Jesaja 1, 9, 27; 3, 10; 4, 3; 6, 13; 8, 16.17; 10, 20.22; 11, 12.16; 26, 1-4.8; 27, 12; 28, 5; 37, 4). |