Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, wie Jojakim getan hatte.-a- -a) 2. Könige 23, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, ganz wie Jojakim getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was Jojakim getan hatte-a-. -a) 2. Könige 21, 20. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jehojachin getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, ganz wie es Jojakim getan hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie Jojakim getan hatte. |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. - 2. Kön. 23, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, allwie Jojakim getan hatte.. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, ganz wie es Jehojakim getan hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er thet das dem HERRN vbel gefiel, wie Joiakim gethan hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er tat, das dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. |
NeÜ 2024: | Zidkija tat wie Jojakim, was Jahwe verabscheute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, nach allem, was Jojakim getan hatte, -Parallelstelle(n): 2. Chronik 36, 12; Jeremia 24, 8-10 |
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹיָקִֽים |