Luther 1984: | Als Samla starb, wurde König an seiner Statt Schaul von Rehobot am Strom.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach dem Tode Samla's wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samla starb; und König an seiner Stelle wurde Schaul aus Rehobot am Strom.
|
Schlachter 1952: | Und Samla starb, und es ward König an seiner Statt Saul von Rechobot am Strome.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Samla starb, wurde Saul von Rechobot am Strom König an seiner Stelle.
|
Zürcher 1931: | Als Samla starb, ward Saul aus Rehoboth am Flusse König an seiner Statt.
|
Luther 1912: | Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Ssamla starb, und statt seiner trat die Königschaft an Schaul aus Rechobot am Strom.
|
Tur-Sinai 1954: | Als Samla starb, wurde König an seiner Statt Schaul aus Reho-bot-ha-Nahar.
|
Luther 1545 (Original): | Da Samla starb, ward König an seine stat Saul von Rehoboth am wasser.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
|
NeÜ 2024: | Als Samla starb, wurde Schaul aus der Stadt Rehobot am Fluss König.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samla starb. Und Saul aus Rehobot am Strom wurde König an seiner Statt.
|
English Standard Version 2001: | Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
|
King James Version 1611: | And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר
|