Luther 1984: | Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich ins Schwert und starb.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
|
Schlachter 1952: | Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
|
Zürcher 1931: | Als nun sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
|
Luther 1912: | Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sein Waffenträger sah, daß Schaul am Sterben war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb.
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun sein Waffenträger sah, daß Schaul tot war, da stürzte auch er sich auf das Schwert und starb.
|
Luther 1545 (Original): | Da aber sein Waffentreger sahe, das Saul tod war, fiel er auch ins schwert vnd starb.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
|
NeÜ 2024: | Als der Waffenträger sah, dass Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb neben ihm.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sein Waffenträger sah, dass Saul tot war, ließ auch er sich auf das Schwert fallen und starb.
|
English Standard Version 2001: | And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
|
King James Version 1611: | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא נֹשֵֽׂא כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם הוּא עַל הַחֶרֶב וַיָּמֹֽת
|