Luther 1984: | und setzte Statthalter ein im Aramäerreich von Damaskus, und so wurden die Aramäer David untertan und gaben ihm Tribut; denn der HERR half David, wo er auch hinzog. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und setzte dann Vögte über das damascenische Syrien ein, so daß die dortigen Syrer zu tributpflichtigen Untertanen Davids wurden. So verlieh der HErr dem David den Sieg auf allen Zügen, die er unternahm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David setzte in Aram-Damaskus (Vögte) ein-1-; und die Aramäer wurden David zu Knechten, die Tribut entrichten mußten. So half der HERR dem David überall, wohin er zog-2a-. -1) vgl. die Anm. zu V. 13. 2) o: sooft er auszog. a) 1. Samuel 18, 14. |
Schlachter 1952: | Und David legte Besatzungen in das damaszenische Syrien, so daß die Syrer David untertan wurden und ihm Gaben brachten; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David legte in Aram von Damaskus, sodass die Aramäer David untertan wurden und ihm Tribut entrichteten; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. |
Zürcher 1931: | und er setzte Vögte über die Syrer von Damaskus. So wurden die Syrer Davids Untertanen, die ihm Tribut entrichten mussten; denn der Herr half David überall, wo er hinzog. |
Luther 1912: | und legte Volk in das Syrien von Damaskus, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der Herr half David, wo er hin zog. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid setzte beim damaskischen Aramäer ein, Aram wurde Dawid zu dienstbaren Zinsspendenträgern. So schaffte ER Dawid freien Raum, allwohin er ging. |
Tur-Sinai 1954: | Dann setzte Dawid in Aram-Darmesek (Posten), und die Aramäer wurden Dawid Knechte, die Abgabe darbrachten. So half der Ewige Dawid überall, wohin er ging. |
Luther 1545 (Original): | Vnd legt volck gen Damascon in Syria, Das die Syrer Dauid vnterthenig wurden, vnd brachten jm Geschencke, Denn der HERR halff Dauid wo er hin zoch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David nahm die güldenen Schilde, die Hadadesers Knechte hatten, und brachte sie gen Jerusalem. |
NeÜ 2024: | David legte Besatzungen in das damaszenische Syrien. So wurden die Syrer David untertan und mussten ihm regelmäßig Tribut zahlen. Jahwe half David überall, wohin er zog. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David setzte in Aram-Damaskus [Vögte(a)] ein. Und die Aramäer wurden David zu Tribut entrichtenden Knechten. Und Jahweh half David überall, wohin er zog. -Fussnote(n): (a) o.: Posten; 1. Chronik 18, 13; 2. Samuel 8, 6 -Parallelstelle(n): 1. Chronik 18, 13; half 1. Chronik 17, 8; 1. Samuel 18, 14 |
English Standard Version 2001: | Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the LORD gave victory to David wherever he went. |
King James Version 1611: | Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק וַיְהִי אֲרָם לְדָוִיד עֲבָדִים נֹשְׂאֵי מִנְחָה וַיּוֹשַׁע יְהוָה לְדָוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָֽךְ |