Luther 1984: | und David setzte Statthalter in Edom ein, so daß alle Edomiter David untertan waren; denn der HERR half David, wo er auch hinzog. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | worauf er Vögte über Edom einsetzte, so daß alle Edomiter Untertanen Davids wurden. So verlieh der HErr dem David den Sieg überall, wohin er zog. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er setzte in Edom Vögte ein-1-, und alle Edomiter wurden David zu Knechten. So half der HERR dem David überall, wohin er zog-2a-. -1) o: Gouverneure; aüs: David legte Besatzung nach Edom. 2) o: sooft er auszog. a) 1. Samuel 18, 14. |
Schlachter 1952: | und legte Besatzungen in Edom, so daß alle Edomiter David untertan wurden. Denn der HERR half dem David überall, wo er hinzog. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er legte Besatzungen nach Edom, sodass alle Edomiter David untertan wurden; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. |
Zürcher 1931: | Und er setzte Vögte über Edom, und ganz Edom wurde David untertan; denn der Herr half David überall, wo er hinzog. |
Luther 1912: | und legte Volk in Edom, daß alle Edomiter David untertänig waren. Denn der Herr half David, wo er hin zog. |
Buber-Rosenzweig 1929: | man setzte in Edom Vögte ein, alle von Edom wurden Dawid dienstbar. So schaffte ER Dawid freien Raum, allwohin er ging. |
Tur-Sinai 1954: | Dann setzte er in Edom Posten ein, und ganz Edom wurde Dawid dienstbar. So half der Ewige Dawid überall, wohin er ging. |
Luther 1545 (Original): | Vnd legt volck in Edomea, das alle Edomiter Dauid vnterthenig waren, Denn der HERR halff Dauid wo er hin zoch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also regierete David über das ganze Israel und handhabete Gericht und Gerechtigkeit all seinem Volk. |
NeÜ 2024: | Im ganzen Land Edom setzte David dann Statthalter ein und machte die Edomiter zu seinen Untertanen. So half Jahwe David überall, wohin er zog. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er setzte in Edom Vögte ein(a). Und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jahweh half David überall, wohin er zog. -Fussnote(n): (a) and.: legte [Besatzungen] an -Parallelstelle(n): Besatz. 1. Chronik 18, 6; half 1. Samuel 18, 14; Psalm 18, 49-51; Psalm 144, 10 |
English Standard Version 2001: | Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became David's servants. And the LORD gave victory to David wherever he went. |
King James Version 1611: | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם בֶּֽאֱדוֹם נְצִיבִים וַיִּהְיוּ כָל אֱדוֹם עֲבָדִים לְדָוִיד וַיּוֹשַׁע יְהוָה אֶת דָּוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָֽךְ |