Luther 1984: | Und das Los wurde geworfen für die kleinen wie für die großen Sippen über ein jedes Tor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man nämlich die Verlosung der einzelnen Tore nach den Familien, für die älteren wie für die jüngeren, vornahm, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie warfen Lose nach ihren Vaterhäusern, ob klein, ob groß-a-, für jedes Tor. -a) 1. Chronik 25, 8. |
Schlachter 1952: | Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den Jungen sowohl als den Alten, für jedes Tor. |
Zürcher 1931: | Man warf das Los für jedes einzelne Tor, für den Geringen einer Familie sowohl wie für den Grossen. |
Luther 1912: | Und das Los ward geworfen, a) dem Jüngeren wie dem Älteren, unter ihren Vaterhäusern zu einem jeglichen Tor. - a) 1.Chron. 25, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ließen Lose fallen für ihre Vaterhäuser, ob klein ob groß, für Tor um Tor. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie warfen Lose, der jüngste wie der älteste, nach ihren Vaterhäusern um jedes einzelne Tor. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Los ward geworffen dem kleinen wie dem grossen vnter jrer Veter hause zu einem jglichen thor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Los gegen Morgen fiel auf Meselemja; aber seinem Sohn Sacharja, der ein kluger Rat war, warf man das Los, und fiel ihm gegen Mitternacht; |
NeÜ 2024: | Sie losten aus, welche Familien die einzelnen Tore bewachen sollten. Dabei wurde der Jüngste ebenso wie der Älteste behandelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes einzelne Tor. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 25, 8 |
English Standard Version 2001: | And they cast lots by fathers' houses, small and great alike, for their gates. |
King James Version 1611: | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל לְבֵית אֲבוֹתָם לְשַׁעַר וָשָֽׁעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Vgl. 1. Chronik 9, 17-27 für weitere Erklärungen zu den Torhütern des Tempels bzw. Wachen, wie wir sie nennen würden. Sie hatten auch andere Aufgaben wie z.B. die Kontrolle der Ausrüstung und Geräte, die Lagerung, Bestellung und Bereitstellung von Speisen für die Priester und die Opfer, die Pflege der Einrichtungsgegenstände des Tempels, die Zubereitung des täglich verbrannten Weihrauchs und Verwaltung der dargebrachten Gaben. Ihre »Aufgaben« (V. 12) werden in 1. Chronik 9, 17-27 genannt. |