Luther 1984: | Wenn dein Volk Israel -a-vor dem Feind geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich dann und bekennen deinen Namen, bitten und flehen vor dir in diesem Hause, -a) 5. Mose 28, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Und wenn dein Volk Israel vom Feinde geschlagen wird, weil es sich an dir versündigt hat, sich dann aber bekehrt und deinen Namen bekennt und in diesem Hause zu dir betet und fleht: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie gegen dich gesündigt haben-a-, und sie kehren (zu dir) um und preisen deinen Namen und beten und flehen vor dir (um Gnade) in diesem Haus, -a) 5. Mose 28, 25. |
Schlachter 1952: | Und wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie kehren um und bekennen deinen Namen und beten und flehen in diesem Hause vor dir, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie kehren wieder um und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir in diesem Haus, |
Zürcher 1931: | Und wenn dein Volk Israel vom Feind geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich und bekennen deinen Namen und beten und flehen vor dir in diesem Hause, |
Luther 1912: | Wenn dein Volk Israel a) vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich und bekennen deinen Namen, bitten und flehen vor dir in diesem Hause: - a) 5. Mose 28, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wird dein Volk Jissrael vor einem Feind hingestürzt, weil an dir sie gesündigt haben, und sie kehren um, bekennen deinen Namen, beten, flehen vor dir in diesem Haus: |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn dein Volk Jisraël geschlagen wird vor einem Feind, weil sie gegen dich gesündigt, und sie kehren um und huldigen deinem Namen und beten und flehen vor dir in diesem Haus, |
Luther 1545 (Original): | Wenn dein volck Jsrael fur seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündiget haben, Vnd bekeren sich, vnd bekennen deinen Namen, bitten vnd flehen fur dir in diesem Hause, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volks Israel und sie wieder in das Land bringen; das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast. |
NeÜ 2024: | Und wenn dein Volk Israel von Feinden besiegt wird, weil es gegen dich gesündigt hat, und dann wieder umkehrt und deinen Namen preist und in diesem Haus zu dir betet und fleht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und bekennen deinem Namen Lob und beten und flehen vor deinem Angesicht in diesem Haus ‹um Gnade›, -Parallelstelle(n): Feind 5. Mose 28, 45; 1. Samuel 12, 9.10 |
English Standard Version 2001: | If your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and acknowledge your name and pray and plead with you in this house, |
King James Version 1611: | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽאִם יִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אוֹיֵב כִּי יֶֽחֶטְאוּ לָךְ וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת שְׁמֶךָ וְהִתְפַּֽלְלוּ וְהִֽתְחַנְּנוּ לְפָנֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: S. Anm. zu 1. Könige 8, 22-50. Als Salomo als Repräsentant seines Volkes betete, bat er Gott, ihnen in vielen Umständen zu helfen: 1.) bei Verbrechen (V. 22.23), 2.) bei Angriffen von Feinden (V. 24.25), 3.) bei Dürre (V. 26.27), 4.) bei Hungersnot (V. 28-31), 5.) für Fremdlinge (V. 32.33), 6.) bei Krieg (V. 34.35) und 7.) bei Sünde (V. 36-39). |