Luther 1984: | Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | beriet sich der König Rehabeam mit den alten Räten, die seinem Vater Salomo bei dessen Lebzeiten gedient hatten, und fragte sie: «Welche Antwort ratet ihr mir diesen Leuten zu erteilen?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er (noch) am Leben war, und sagte: Wie ratet ihr, diesem Volk Antwort zu geben?
|
Schlachter 1952: | Da beriet sich der König Rehabeam mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo zu dessen Lebzeiten gestanden hatten, und sprach: Wie ratet ihr, daß man diesem Volk antworten soll?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da beriet sich der König Rehabeam mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch lebte, und sprach: Wie ratet ihr uns, diesem Volk zu antworten?
|
Zürcher 1931: | Und König Rehabeam hielt Rat mit den Alten, die seinem Vater Salomo zu dessen Lebzeiten gedient hatten, und fragte sie: Wie ratet ihr mir, diesem Volke zu antworten?
|
Luther 1912: | Und der König Rehabeam ratfragte die Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Rechabam beriet sich mit den Ältesten, die vorm Antlitz seines Vaters Schlomo gestanden hatten, solang er am Leben war, sprechend: Wie ratet ihr diesem Volk Rede zu erwidern?
|
Tur-Sinai 1954: | Nun beriet sich der König Rehab'am mit den Alten, die vor seinem Vater Schelomo gestanden, da er am Leben gewesen, und sprach: «Wie ratet ihr, diesem Volk Bescheid zu geben?»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig Rehabeam ratfraget die Eltesten die fur seinem vater Salomo gestanden waren, da er beim leben war, vnd sprach, Wie ratet jr, das ich diesem volck antwort gebe?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
|
NeÜ 2024: | beriet sich König Rehabeam mit den Alten, die bereits im Dienst seines Vaters Salomo gestanden hatten. Er fragte sie: Was ratet ihr mir? Welche Antwort soll ich dem Volk geben?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, solange er am Leben war, und sagte: Wie ratet ihr, diesem Volk Antwort zu geben?
|
English Standard Version 2001: | Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, How do you advise me to answer this people?
|
King James Version 1611: | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הָיוּ עֹֽמְדִים לִפְנֵי שְׁלֹמֹה אָבִיו בִּֽהְיֹתוֹ חַי לֵאמֹר אֵיךְ אַתֶּם נֽוֹעָצִים לְהָשִׁיב לָֽעָם הַזֶּה דָּבָֽר
|