Luther 1984: | So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und gegen eure Brüder kämpfen. Ein jeder gehe wieder heim; denn das ist von mir geschehen! - Sie gehorchten den Worten des HERRN, kehrten um und zogen nicht gegen Jerobeam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,So hat der HErr gesprochen: Ihr sollt nicht hinziehen, um mit euren Brüdern Krieg zu führen: kehrt allesamt nach Hause zurück! denn von mir aus ist dies alles so gefügt worden.'» Als sie die Weisung des HErrn vernahmen, kehrten sie um, ohne gegen Jerobeam zu ziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und sollt nicht mit euren Brüdern kämpfen! Kehrt um, jeder in sein Haus, denn von mir ist diese Sache ausgegangen! Da hörten sie auf die Worte des HERRN und kehrten um und zogen nicht gegen Jerobeam. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Brüder streiten! Jedermann kehre wieder heim! Denn solches ist von mir so gefügt worden. Sie folgten den Worten des HERRN und kehrten um und zogen nicht wider Jerobeam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR: »Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht gegen eure Brüder kämpfen! Kehrt um, jeder zu seinem Haus, denn von mir aus ist diese Sache geschehen!« Und sie hörten auf die Worte des HERRN und kehrten um und zogen nicht gegen Jerobeam. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr: Ihr sollt nicht hinziehen und mit euren Brüdern kämpfen. Ein jeder gehe wieder heim; denn durch mich ist es so gefügt worden. Als sie die Worte des Herrn hörten, kehrten sie um und zogen nicht gegen Jerobeam. |
Luther 1912: | So spricht der Herr: Ihr sollt nicht hinaufziehen noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim; denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den Worten des Herrn und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen: Steigt nicht hinan, kämpft nicht gegen eure Brüder, die Söhne Jissraels, kehrt zurück, jedermann in sein Haus, denn von mir aus ist dies geschehn. Sie hörten SEINE Rede, und sie kehrten wieder um, statt gegen Jarobam anzugehn. |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige: Zieht nicht hinauf und kämpft nicht mit euren Brüdern! Kehrt um, jeder zu seinem Haus, denn von mir aus ist diese Sache geschehen.» Da hörten sie auf die Worte des Ewigen und kehrten um von dem Zug gegen Jarob'am. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR, Jr solt nicht hin auff ziehen, noch wider ewre Brüder streitten, ein jglicher gehe wider heim, Denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den worten des HERRN, vnd liessen ab von dem Zug wider Jerobeam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rehabeam aber wohnete zu Jerusalem und baute die Städte fest in Juda, |
NeÜ 2024: | ,So spricht Jahwe: Zieht nicht los! Kämpft nicht gegen eure Brüder! Kehrt allesamt nach Hause zurück! Ich selbst habe es so gefügt.' Da gehorchten sie den Worten Jahwes, kehrten um und zogen nicht gegen Jerobeam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh: 'Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht gegen eure Brüder kämpfen. Kehrt zurück, jeder in sein Haus, denn von mir aus ist diese Sache geschehen.' Und sie hörten auf die Worte Jahwehs und kehrten zurück vom Zug gegen Jerobeam. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 11-15 |
English Standard Version 2001: | 'Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.' So they listened to the word of the LORD and returned and did not go against Jeroboam. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא תַעֲלוּ וְלֹא תִלָּחֲמוּ עִם אֲחֵיכֶם שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ כִּי מֵֽאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ מִלֶּכֶת אֶל יָרָבְעָֽם |