Luther 1984: | So hört nun auf mich und bringt die Gefangenen wieder hin, die ihr aus euren Brüdern weggeführt habt; denn des HERRN Zorn ist über euch entbrannt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hört denn jetzt auf mich und schickt die Gefangenen wieder zurück, die ihr euren Brüdern-1- geraubt habt: sonst bricht das schwere Zorngericht des HErrn über euch herein!» -1) = Volksgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun hört auf mich und schickt die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt-a-! Denn die Zornglut des HERRN ist über euch-b-. -a) Jesaja 58, 6. b) Jakobus 2, 13. |
Schlachter 1952: | So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hört nun auf mich und schickt die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der brennende Zorn des HERRN lastet auf euch! |
Zürcher 1931: | So höret nun auf mich und gebt die Gefangenen zurück, die ihr aus euren Volksgenossen weggeführt habt; sonst trifft euch der grimmige Zorn des Herrn. |
Luther 1912: | So gehorchet mir nun und bringet die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggeführt aus euren Brüdern; denn des Herrn Zorn ist über euch ergrimmt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, hört mich und schickt den Fang zurück, den von euren Brüdern ihr finget, denn ein Entflammen SEINES Zornes ist über euch. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, hört mich und gebt die Gefangenen, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt, zurück, denn die Zornglut des Ewigen ist auf euch!» |
Luther 1545 (Original): | So gehorchet mir nu, vnd bringet die Gefangenen wider hin, die jr habt weggefürt aus ewren Brüdern, Denn des HERRN zorn ist vber euch ergrimmet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machten sich auf etliche unter den Vornehmsten der Kinder Ephraim: Asarja, der Sohn Johanans, Berechja, der Sohn Mesillemoths, Jehiskia, der Sohn Sallums, und Amasa, der Sohn Hadlais, wider die, so aus dem Heer kamen, |
NeÜ 2024: | Hört jetzt auf mich und schickt die Gefangenen zurück! Ihr habt doch eure Verwandten verschleppt! Dafür droht euch Jahwes glühender Zorn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, hört auf mich und schickt die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jahwehs ist über euch. -Parallelstelle(n): zurück Jesaja 58, 6; Zorn. Esra 10, 14; Sacharja 1, 15; Jakobus 2, 13 |
English Standard Version 2001: | Now hear me, and send back the captives from your relatives whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
King James Version 1611: | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁמָעוּנִי וְהָשִׁיבוּ הַשִּׁבְיָה אֲשֶׁר שְׁבִיתֶם מֵאֲחֵיכֶם כִּי חֲרוֹן אַף יְהוָה עֲלֵיכֶֽם |