2. Chronik 15, 5

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 15, Vers: 5

2. Chronik 15, 4
2. Chronik 15, 6

Luther 1984:Zu der Zeit gab es keine Sicherheit für den, der aus- und einging; denn es war große Verwirrung bei allen, die in diesen Ländern wohnten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In jenen Zeiten aber gab es keine Sicherheit für die Aus- und Eingehenden,-a- denn beständige Unruhen herrschten bei allen Bewohnern der verschiedenen Landesteile: -a) Sacharja 8, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In jenen Zeiten gab es keine Sicherheit-1- für den, der hinaus-, und für den, der hineinging-a-; sondern viele Beunruhigungen-2- (kamen) über alle Bewohner der Länder-b-. -1) w: keinen Frieden. 2) o: große Wirren. a) 5. Mose 28, 19. b) Richter 5, 6; Sacharja 8, 10.
Schlachter 1952:Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus- und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Landesbewohner.
Schlachter 2000 (05.2003):Und in jenen Zeiten hatten die, welche aus- und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Bewohner der Länder.
Zürcher 1931:In jenen Zeiten konnte man nicht sicher ein und aus gehen; denn grosse Unruhen waren über alle Bewohner jener Länder hereingebrochen,
Luther 1912:Zu der Zeit wird’s nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
Buber-Rosenzweig 1929:In jenen Tagen war für den Ziehenden und für den Kommenden kein Friede, denn viele Verstörungen waren über allen Insassen der Erdenländer,
Tur-Sinai 1954:In jenen Zeiten aber gab es keinen Frieden für den Ein- und Ausgehenden, denn viele Wirren lasteten auf allen Bewohnern der Länder.
Luther 1545 (Original):Zu derzeit, wirds nicht wol gehen, dem, der aus vnd ein gehet, Denn es werden grosse getümel sein vber alle die auff Erden wonen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ein Volk wird das andere zerschmeißen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
NeÜ 2024:Damals konnte niemand ungefährdet reisen, denn es gab viele Unruhen in den Ländern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in jenen Zeiten gibt es ‹dann› keinen Frieden(a) für den Aus- und Eingehenden, sondern viel Unruhe(b) [kommt] über alle Bewohner der Länder,
-Fussnote(n): (a) o.: kein Wohlergehen, keine Sicherheit (b) und Unbehagen
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 19; Richter 5, 6; Richter 6, 2; Sacharja 8, 10
English Standard Version 2001:In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.
King James Version 1611:And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries.
Westminster Leningrad Codex:וּבָעִתִּים הָהֵם אֵין שָׁלוֹם לַיּוֹצֵא וְלַבָּא כִּי מְהוּמֹת רַבּוֹת עַל כָּל יוֹשְׁבֵי הָאֲרָצֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 15, 5
Sermon-Online