Luther 1984: | Da sprach der König von Israel zu Joschafat: Sagte ich dir nicht: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der König von Israel zu Josaphat: «Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir niemals Glück, sondern nur Unheil prophezeit?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König von Israel zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, er weissagt nichts Gutes über mich, sondern (nur) Böses? |
Schlachter 1952: | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur Böses? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern nur Böses? |
Zürcher 1931: | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern lauter Böses? |
Luther 1912: | Da sprach der König Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht: Er weissagt über mich kein Gutes, sondern Böses? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael sprach zu Jehoschafat: Habe ich nicht zu dir gesprochen: Er kündet über mich nie Gutes, sondern zum Bösen einher! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König von Jisraël zu Jehoschafat: «Habe ich dir nicht gesagt, er wird mir nicht Gutes weissagen, sondern zum Bösen!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der könig Jsrael zu Josaphat, Sagt ich dir nicht, Er weissaget vber mich kein gutes, sondern böses? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Darum höret des HERRN Wort: Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl, und alles himmlische Heer stund zu seiner Rechten und zu seiner Linken. |
NeÜ 2024: | Da sagte der König von Israel zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels sagte zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt: 'Er weissagt über mich nicht Gutes, sondern zum Bösen hin.'? |
English Standard Version 2001: | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
King James Version 1611: | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוֹשָׁפָט הֲלֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹא יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם לְרָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: S. Anm. zu 1. Könige 22, 1-37. Ahab war König in Israel. Josua aphat arrangierte für seinen Sohn (vgl. 21, 6) die Ehe mit Athalja, der Tochter des gottlosen Ahab, und ging dann eine militärische Allianz mit ihm ein. Diese Torheit hatte tragische Folgen: 1.) Josua aphat zog Gottes Zorn auf sich (19, 2), 2.) nachdem Josua aphat gestorben und Athalja Königin geworden war, stürzte sie den Thron und tötete beinahe alle Nachkommen Davids (22, 10ff.) und 3.) sie brachte die bösen Götzen Israels nach Juda, was schließlich zum Untergang der Nation und zur babylonischen Gefangenschaft führte. Josua aphat neigte dazu, sich auf andere Könige zu verlassen. Das wird deutlich aus diesem besonderen Bericht über eine eheliche Allianz mit Ahab (V. 1). S. auch 2. Chronik 20, 3537 bezüglich einer Allianz mit Ahasja (ca. 853-852 v.Chr.). |