2. Chronik 18, 20

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 18, Vers: 20

2. Chronik 18, 19
2. Chronik 18, 21

Luther 1984:trat -a-ein Geist vor und stellte sich vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit? -a) Hiob 1, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bis endlich der-1- Geist vortrat, sich vor den HErrn stellte und sagte: ,Ich will ihn betören!' Der HErr fragte ihn: ,Auf welche Weise?' -1) o: ein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da trat der Geist hervor und stellte sich vor den HERRN und sagte: --Ich- will ihn betören. Und der HERR sprach zu ihm: Womit?
Schlachter 1952:kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören! Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
Schlachter 2000 (05.2003):Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor den HERRN und sprach: »Ich will ihn betören!« Und der HERR sprach zu ihm: »Womit?«
Zürcher 1931:Da trat der Geist vor, stellte sich vor den Herrn und sprach: Ich will ihn betören. Der Herr fragte ihn: Womit? -Hiob 1, 6.
Luther 1912:kam ein Geist hervor und trat vor den Herrn und sprach: Ich will ihn überreden. Der Herr aber sprach zu ihm: Womit?
Buber-Rosenzweig 1929:Da fuhr hervor der Brausewind, stand vor SEINEM Antlitz und sprach: ich bins, der ihn betören wird. ER sprach zu ihm: Womit?
Tur-Sinai 1954:Da kam der Geist hervor, trat vor den Ewigen hin und sprach: ,Ich will ihn betören!' Da sprach der Ewige zu ihm: ,Wodurch?'
Luther 1545 (Original):kam ein Geist erfur, vnd trat fur den HERRN, vnd sprach, Ich wil jn vberreden. Der HERR aber sprach zu jm, Wo mit?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst's ausrichten; fahre hin und tue also!
NeÜ 2024:Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da kam der Geist(a) hervor und stellte sich vor dem Angesicht Jahwehs hin und sagte: 'Ich will ihn betören.' Und Jahweh sagte zu ihm: 'Womit?'
-Fussnote(n): (a) vmtl. i. S. v.: ein bestimmter Geist
English Standard Version 2001:Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'By what means?'
King James Version 1611:Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַֽיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: S. Anm. zu 1. Könige 22, 1-37. Ahab war König in Israel. Josua aphat arrangierte für seinen Sohn (vgl. 21, 6) die Ehe mit Athalja, der Tochter des gottlosen Ahab, und ging dann eine militärische Allianz mit ihm ein. Diese Torheit hatte tragische Folgen: 1.) Josua aphat zog Gottes Zorn auf sich (19, 2), 2.) nachdem Josua aphat gestorben und Athalja Königin geworden war, stürzte sie den Thron und tötete beinahe alle Nachkommen Davids (22, 10ff.) und 3.) sie brachte die bösen Götzen Israels nach Juda, was schließlich zum Untergang der Nation und zur babylonischen Gefangenschaft führte. Josua aphat neigte dazu, sich auf andere Könige zu verlassen. Das wird deutlich aus diesem besonderen Bericht über eine eheliche Allianz mit Ahab (V. 1). S. auch 2. Chronik 20, 3537 bezüglich einer Allianz mit Ahasja (ca. 853-852 v.Chr.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 18, 20
Sermon-Online