Luther 1984: | Und die Werkmeister sorgten dafür, daß durch sie die Ausbesserung fortschritt, und so stellten sie das Haus Gottes nach seinem alten Maß wieder her. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So waren denn die Werkmeister tätig, und unter ihrer Hand nahm die Ausführung der Arbeiten-1- guten Fortgang, so daß sie das Gotteshaus in allen seinen Teilen wiederherstellten und in guten Stand setzten. -1) = die Ausbesserung des Baues. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Werkmeister arbeiteten, und die Ausbesserung des Werkes ging durch ihre Hand voran, und sie stellten das Haus Gottes in seinem früheren Zustand-1- wieder her und verstärkten es. -1) w: in seiner Abmessung. |
Schlachter 1952: | Und die Handwerker arbeiteten, so daß die Verbesserung des Werkes unter ihrer Hand zunahm, und sie stellten das Haus Gottes wieder in seinen rechten Stand und machten es fest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Handwerker arbeiteten, sodass die Verbesserung des Werkes unter ihrer Hand fortschritt, und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen rechten Stand und machten es fest. |
Zürcher 1931: | Und die Werkführer arbeiteten, sodass die Ausbesserung des Baues unter ihrer Hand einen guten Fortgang nahm. Sie stellten den Tempel her nach seinen Massen und setzten ihn wieder völlig instand. |
Luther 1912: | Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Werktätigen tatens, und unter ihrer Hand wuchs eine Wundhaut dem Werk, sie stellten das Haus Gottes in seinem Gemäße her und verstärkten es. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Werkmeister arbeiteten, und es kam Gedeihen in das Werk durch ihre Hand, und sie stellten das Haus Gottes nach seiner Abmessung her und machten es fest. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Erbeiter erbeiten das die besserung im werck zunam durch jre hand, vnd machten das haus Gottes gantz fertig vnd wol zugericht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und güldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer, bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte. |
NeÜ 2024: | Die Meister gingen ans Werk, und die Arbeit machte gute Fortschritte. Sie stellten das Haus Gottes nach seinen ursprünglichen Maßen wieder her und machten es stabil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Werkleute waren tätig, und die Ausbesserung des Werkes ging durch ihre Hand voran. Und so stellten sie das Haus Gottes nach seinen früheren Abmessungen her und verstärkten es. |
English Standard Version 2001: | So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it. |
King James Version 1611: | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם וַֽיַּעֲמִידוּ אֶת בֵּית הָֽאֱלֹהִים עַל מַתְכֻּנְתּוֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: S. Anm. zu 2. Könige 11, 17-12, 16. |