Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, nach allem, was sein Vater David getan hatte-a-. -a) 2. Chronik 17, 3; 26, 4; 34, 2. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater David getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie es sein Vater David getan hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David getan hatte. |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn wohl gefiel, wie sein Vater David. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Gerade, allwie sein Vorvater Dawid getan hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was recht ist in den Augen des Ewigen, ganz wie es sein Vater Dawid getan. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er thet das dem HERRN wolgefiel, wie sein vater Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er tat auf die Türen am Hause des HERRN im ersten Monden des ersten Jahrs seines Königreichs und befestigte sie. |
NeÜ 2024: | Wie sein Vorfahr David tat Hiskija, was Jahwe gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Rechte in den Augen Jahwehs, nach allem, was sein Vater David getan hatte. -Parallelstelle(n): David 2. Chronik 17, 3; 2. Chronik 28, 1; 2. Chronik 34, 2 |
English Standard Version 2001: | And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה דָּוִיד אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: S. Anm. zu 2. Könige 18, 1-3. |