Luther 1984: | Und der HERR war mit Joschafat; denn er wandelte wie vormals sein Vater David und suchte nicht die Baale, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und der HErr war mit Josaphat, weil er auf den alten Wegen seines Ahnherrn David wandelte und nicht die Baale aufsuchte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR war mit Joschafat-a-. Denn er ging auf den früheren Wegen seines Vaters David-b- und suchte nicht die Baalim, -a) 1. Samuel 18, 14. b) 2. Chronik 21, 12; 22, 9; 27, 6; 29, 2; 34, 2; 1. Könige 3, 3. |
Schlachter 1952: | Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baale auf, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baale auf, |
Zürcher 1931: | Und der Herr war mit Josaphat; denn er wandelte in den anfänglichen Wegen seines Vaters David-1-* und fragte nichts nach den Baalen, -1) der Name David fehlt in der grÜs. |
Luther 1912: | Und der Herr war mit Josaphat; denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER war bei Jehoschafat, denn er ging in den früheren Wegen seines Vorvaters Dawid einher, er suchte die Baale nicht, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige war mit Jehoschafat, weil er in den früheren Wegen seines Vaters Dawid wandelte und nicht den Baalen nachging, |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR war mit Josaphat, Denn er wandelt in den vorigen wegen seines vaters Dauids, vnd suchte nicht Baalim, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels. |
NeÜ 2024: | Jahwe stand Joschafat bei, denn er folgte den früheren Wegen seines Vorfahren David. Er verehrte nicht die Baale, ("Baal" bedeutet Herr oder Gebieter. Er wurde als Fruchtbarkeitsgott in Kanaan verehrt.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh war mit Joschafat, denn er wandelte auf den früheren Wegen Davids, seines Vaters, und suchte nicht die Baale, -Parallelstelle(n): mit 1. Samuel 18, 14; Wegen 2. Chronik 21, 12; 2. Chronik 22, 9; 2. Chronik 29, 2; 2. Chronik 34, 2; 1. Könige 3, 3; 1. Könige 15, 4.5 |
English Standard Version 2001: | The LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the earlier ways of his father David. He did not seek the Baals, |
King James Version 1611: | And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי יְהוָה עִם יְהוֹשָׁפָט כִּי הָלַךְ בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו הָרִאשֹׁנִים וְלֹא דָרַשׁ לַבְּעָלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: die Baale. Ein allgemeiner Ausdruck für Götzen. Vgl. Richter 2, 11-13. 17, 3 Josua aphat unternahm geistlich gesprochen drei strategische Züge: 1.) er gehorchte dem Herrn (17, 3-6), 2.) er verbannte falsche Anbetung aus dem Land (17, 6) und 3.) er sandte Lehrer aus, die das Volk im Gesetz des Herrn belehrten (17, 7-9). |