Luther 1984: | sondern den Gott seines Vaters und wandelte in seinen Geboten und nicht so wie Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern sich an den Gott seines Ahnherrn hielt und nach dessen Geboten wandelte und es nicht wie die Israeliten machte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern er suchte den Gott seines Vaters und lebte-1- in seinen Geboten-a- und nicht (so), wie es Israel machte-b-. -1) w: ging. a) 2. Chronik 21, 12; 22, 9; 27, 6; 29, 2; 34, 2; 1. Könige 3, 3. b) 2. Chronik 14, 6; 1. Könige 9, 4; 12, 28-30. |
Schlachter 1952: | sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern er suchte den Gott seines Vaters und wandelte in seinen Geboten und handelte nicht wie Israel. |
Zürcher 1931: | sondern nach dem Gott seines Vaters fragte er und wandelte nach seinen Geboten; er tat nicht wie Israel. |
Luther 1912: | sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern den Gott seines Vaters suchte er und in seinen Geboten ging er, nicht wie Jissrael tat. |
Tur-Sinai 1954: | sondern dem Gott seines Vaters nachging und in seinen Geboten wandelte und nicht nach den Handlungen Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | sondern den Gott seines Vaters. Vnd wandelt in seinen Geboten, vnd nicht nach den wercken Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bestätigte ihm der HERR das Königreich, und ganz Juda gab Josaphat Geschenke; und er hatte Reichtum und Ehre die Menge. |
NeÜ 2024: | sondern hielt sich an den Gott seines Vaters und befolgte im Gegensatz zu den Israeliten Gottes Gebote. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern suchte den Gott seines Vaters und wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels. -Parallelstelle(n): suchte 1. Chronik 16, 11; Israels 2. Chronik 12, 28-30 |
English Standard Version 2001: | but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel. |
King James Version 1611: | But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לֵֽאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֺתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: die Baale. Ein allgemeiner Ausdruck für Götzen. Vgl. Richter 2, 11-13. 17, 3 Josua aphat unternahm geistlich gesprochen drei strategische Züge: 1.) er gehorchte dem Herrn (17, 3-6), 2.) er verbannte falsche Anbetung aus dem Land (17, 6) und 3.) er sandte Lehrer aus, die das Volk im Gesetz des Herrn belehrten (17, 7-9). |