Luther 1984: | Und die ganze Gemeinde betete an, und der Gesang erscholl und die Trompeten ertönten; und das alles währte so lange, bis das Brandopfer vollendet war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die ganze Versammlung aber warf sich nieder, während die Lieder erklangen und die Trompeten schmetterten; das alles dauerte, bis das Brandopfer vollendet war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die ganze Versammlung betete an-a-, und der Gesang erscholl, und die Trompeten schmetterten. All das (dauerte) bis zur Vollendung des Brandopfers. -a) 2. Chronik 7, 3; Psalm 95, 6; 96, 9. |
Schlachter 1952: | Und die ganze Gemeinde betete an; und die Sänger sangen, und die Trompeter schmetterten so lange, bis das Brandopfer vollendet war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Gemeinde betete an; und die Sänger sangen, und die Trompeter schmetterten so lange, bis das Brandopfer vollendet war. |
Zürcher 1931: | Und die ganze Volksgemeinde warf sich nieder, und der Gesang ertönte und die Trompeten schallten - das alles dauerte, bis das Brandopfer vollendet war. |
Luther 1912: | Und die ganze Gemeinde betete an; und der Gesang der Sänger und das Drommeten der Drommeter währte alles, bis das Brandopfer ausgerichtet war. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Gesamt, sie warfen sich nieder, gesungen ward der Gesang, es trompeteten die Trompeten, all das, bis die Darhöhung allzuend war. |
Tur-Sinai 1954: | Und die ganze Volksschar warf sich nieder, der Gesang erklang, und die Trompeten schmetterten, das alles, bis das Hochopfer fertig war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gantze gemeine bettet an, vnd der gesang der Senger, vnd das drometen der Drometer, weret alles, bis das Brandopffer ausgericht war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun das Brandopfer ausgerichtet war, beugte sich der König und alle, die bei ihm vorhanden waren, und beteten an. |
NeÜ 2024: | Die ganze Versammlung warf sich nieder, während der Gesang ertönte und die Trompeten schmetterten. So ging es bis zum Abschluss des Opfers. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Versammlung warf sich huldigend nieder. Und der Gesang erscholl, und die Trompeten schallten. Alles das [dauerte] bis zur Beendigung des Brandopfers. |
English Standard Version 2001: | The whole assembly worshiped, and the singers sang and the trumpeters sounded. All this continued until the burnt offering was finished. |
King James Version 1611: | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הַקָּהָל מִֽשְׁתַּחֲוִים וְהַשִּׁיר מְשׁוֹרֵר וְהַחֲצֹצְרוֹת מחצצרים מַחְצְרִים הַכֹּל עַד לִכְלוֹת הָעֹלָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 20: Hiskia setzte wieder den wahren Tempelgottesdienst ein, wie er unter David und Salomo ausgeübt worden war. Das führte zu großer Freude (V. 36). |