Luther 1984: | Weil wir aber das Salz des Königshauses essen und die Schmach des Königs nicht länger sehen wollen, darum schicken wir hin und lassen es den König wissen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil wir nun in Amt und Sold des königlichen Hofes stehen-1- und es uns nicht geziemt, eine Schädigung des Königs ruhig mitanzusehen, deswegen senden wir diesen Bericht an den König, -1) w: Weil wir nun das Salz des Palastes gegessen haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, die Bloßstellung des Königs mitanzusehen, deswegen senden wir hin und teilen es dem König mit, |
Schlachter 1952: | Da wir nun das Salz des Palastes essen und den Schaden des Königs nicht länger ansehen wollen, so senden wir zum König und tun es ihm kund, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, ruhig zuzusehen, wie der König geschädigt wird, so senden wir zum König und bringen es ihm zur Kenntnis, |
Zürcher 1931: | Weil wir nun das Salz des Palastes gegessen haben-1- und es uns nicht geziemt, die Schädigung des Königs mitanzusehen, darum senden wir hin und tun es dem König zu wissen, -1) d.h. weil wir dem Königshofe verpflichtet sind. |
Luther 1912: | Nun wir aber das Salz des Königshauses essen und die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen, darum schicken wir hin und lassen’s dem König zu wissen tun, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt, alldieweil wir mit Salz der Palasthalle salzen und es geziemt uns nicht, die Schmach des Königs zu beschaun, dessenhalb senden wir und tuns dem König kund: |
Tur-Sinai 1954: | Nun, alldieweil wir mit Salz des Palastes salzen, und es uns nicht ansteht, den Schimpf des Königs anzusehn, deswegen senden wir und tun dem König kund: |
Luther 1545 (Original): | Nu wir aber alle da bey sind, die wir den Tempel zustöret haben, haben wir die schmach des Königes nicht lenger wollen sehen. Darumb schicken wir hin, vnd lassens dem Könige zu wissen thun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß man lasse suchen in den Chroniken deiner Väter, so wirst du finden in denselbigen Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen, und machen, daß andere auch abfallen, von alters her, darum die Stadt auch zerstöret ist. |
NeÜ 2024: | Weil wir nun dem König Treue geschworen (Wörtlich: "Das Salz des Palastes gegessen", d.h. den Amtseid abgelegt. Damals wurde ein Bund oft mit Salz besiegelt.) haben, können wir nicht tatenlos zusehen, wie der König bloßgestellt wird. Darum erstatten wir Bericht und schlagen vor, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun, weil wir mit dem Salz des Palastes salzen(a) und es uns nicht geziemt, die Schmach des Königs mitanzusehen, deswegen senden wir hin und bringen es dem König zur Kenntnis, -Fussnote(n): (a) d. h.: unseren Lebensunterhalt vom König bekommen (und so dem königlichen Hof verpflichtet sind) |
English Standard Version 2001: | Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king, |
King James Version 1611: | Now because we have maintenance from [the king's] palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; |
Westminster Leningrad Codex: | כְּעַן כָּל קֳבֵל דִּֽי מְלַח הֵֽיכְלָא מְלַחְנָא וְעַרְוַת מַלְכָּא לָא אֲֽרִֽיךְ לַנָא לְמֶֽחֱזֵא עַל דְּנָה שְׁלַחְנָא וְהוֹדַעְנָא לְמַלְכָּֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt. |