Esra 5, 8

Das Buch Esra

Kapitel: 5, Vers: 8

Esra 5, 7
Esra 5, 9

Luther 1984:Es sei dem König kundgetan, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes; dies baute man mit behauenen Steinen und legte Balken in die Wände, und die Arbeit ging unter ihrer Hand frisch vonstatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es sei dem Könige zu wissen getan, daß wir uns in die Landschaft-1- Juda zum Hause-2- des großen Gottes begeben haben; es wird aus Quadersteinen erbaut, und in die Wände werden Balken eingelegt; diese Arbeit wird eifrig betrieben und geht unter ihren Händen erfolgreich vonstatten. -1) = Provinz. 2) o: Tempel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sei dem König kund, daß wir in die Provinz Juda zum Haus des großen Gottes gegangen sind; das wird gerade mit Quadersteinen-1- gebaut-a-, und Holz wird in die Wände eingelegt. Und diese Arbeit wird eifrig betrieben und kommt unter ihrer Hand gut voran. -1) o: geschliffenen Steinen. a) Esra 6, 4.
Schlachter 1952:Dem König sei kund, daß wir in das jüdische Land zu dem Hause des großen Gottes gekommen sind; es wird mit schön gehauenen Steinen gebaut, und man legt Balken in die Wände; und dieses Werk geht schnell und glücklich unter ihrer Hand vonstatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Dem König sei zur Kenntnis gebracht, dass wir in die Provinz Juda zu dem Haus des großen Gottes gekommen sind; es wird mit schön gehauenen Steinen gebaut, und man legt Balken in die Wände; und dieses Werk wird mit Eifer betrieben und geht mit gutem Gelingen unter ihrer Hand voran.
Zürcher 1931:Dem König sei kund, dass wir in die Provinz Juda gegangen sind zu dem Tempel des grossen Gottes. Es wurde eben daran gebaut mit grossen Quadern, und Balken wurden in die Wände eingesetzt; die Arbeit wurde genau ausgeführt und ging unter ihrer Hand tüchtig vonstatten.
Luther 1912:Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand.
Buber-Rosenzweig 1929:Kund seis ihm, dem König, daß wir in den Gau Jehuda gegangen sind, zum Haus des großen Gottes, das wird aus Quaderstein gebaut und Holz wird in die Wände eingelegt, und an jenem Werk wird eifrig gewerkt, und es gelingt unter ihren Händen.
Tur-Sinai 1954:Kundgetan sei dem König, daß wir in die Provinz Jehuda gegangen sind, zum Haus des großen Gottes, und dieses wird aus Marmorstein gebaut, und Holz wird in die Wände eingelegt, und diese Arbeit wird eifrig getan und gedeiht unter ihren Händen.
Luther 1545 (Original):Es sey kund dem Könige, das wir ins Jüdischeland komen sind, zu dem Hause des grossen Gottes, welchs man bawet mit allerley Steinen, vnd Balcken legt man in die wende, vnd das Werck gehet frissch von statten vnter jrer hand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
NeÜ 2024:Wir haben dir zu melden, dass wir im Bezirk Judäa waren. Wir sahen dort, dass der Tempel des großen Gottes wieder aufgebaut wird. Die Leute arbeiten mit großen Quadersteinen (Wörtlich: "zu rollenden Steinen". Die behauenen Steinblöcke waren so groß, dass sie auf Rollen transportiert werden mussten.) und fügen Lagen von Balken in die Mauern ein. Sie arbeiten zielstrebig und kommen schnell voran.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der König sei in Kenntnis gesetzt, dass wir in die Provinz Juda zum Haus des großen Gottes gegangen sind. Und es wird mit Quadersteinen(a) gebaut, und Holz wird in die Wände eingelegt. Und dieses Werk wird gewissenhaft(b) betrieben, und sie haben Gelingen unter ihrer Hand.
-Fussnote(n): (a) o.: behauenen Steinen (b) und eifrig
-Parallelstelle(n): Quader. Esra 6, 4
English Standard Version 2001:Be it known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God. It is being built with huge stones, and timber is laid in the walls. This work goes on diligently and prospers in their hands.
King James Version 1611:Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
Westminster Leningrad Codex:יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּֽי אֲזַלְנָא לִיהוּד מְדִֽינְתָּא לְבֵית אֱלָהָא רַבָּא וְהוּא מִתְבְּנֵא אֶבֶן גְּלָל וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא וַעֲבִידְתָּא דָךְ אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 8: schön gehauenen Steinen … Balken. Die Technik, Balken und Felsblöcke zum Mauerbau zu verwenden, war damals bereits bekannt. Sie wird hier deshalb erwähnt, weil sie den Anschein einer Vorbereitung auf einen Konflikt oder Krieg erweckte. Diese Auskunft war eine Bedrohung für den persischen Beamten, der keinen derartigen Konflikt wollte. 5, 11 gaben uns … Antwort. Sie sandten einen Bericht zurück (ein offizielles Dokument für die Archive). ein großer König von Israel. Salomo hatte den ersten Tempel gebaut (ca. 966-960 v.Chr.; 1. Könige 5-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Esra 5, 8
Sermon-Online