Nehemia 2, 18

Das Buch Nehemia

Kapitel: 2, Vers: 18

Nehemia 2, 17
Nehemia 2, 19

Luther 1984:Und ich sagte ihnen, wie gnädig die Hand meines Gottes über mir gewesen war, dazu auch die Worte des Königs, die er mir gesagt hatte. Und sie sprachen: Auf, laßt uns bauen! Und sie nahmen das gute Werk in die Hand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF teilte ich ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir gewaltet hatte, und auch die Worte, die der König an mich gerichtet hatte. Da erklärten sie: «Ja, wir wollen darangehen und bauen!» Und sie ermutigten sich gegenseitig dazu, das gute Werk in Angriff zu nehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich berichtete von der Hand meines Gottes, die gütig über mir (gewaltet hatte)-a-, und auch von den Worten des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sagten sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten. -a) V. 8.
Schlachter 1952:Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir gewaltet hatte; dazu die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zu dem guten Werk.
Zürcher 1931:Und ich teilte ihnen mit, wie die Hand meines Gottes so gütig über mir gewaltet und was der König zu mir geredet hatte. Sie antworteten: So wollen wir uns aufmachen und bauen. Damit legten sie Hand an das gute Werk.
Luther 1912:Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein und bauen! Und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich vermeldete ihnen, wie die Hand Gottes gut über mir ist, und auch die Rede des Königs, die er zu mir sprach. Da sprachen sie: »Machen wir uns auf und baun wir!« Und sie festigten ihre Hände zum Guten.
Tur-Sinai 1954:Dann erzählte ich ihnen von der Hand meines Gottes, die gütig auf mir ruhte, und auch von den Worten des Königs, die er zu mir gesprochen. Da sagten sie: ,Auf, laßt uns bauen!' Und sie festigten ihre Hände zum guten (Werk).
Luther 1545 (Original):Vnd sagt jnen an die hand meines Gottes, die gut vber mir war, Dazu die wort des Königes, die er mir geredt hatte. Vnd sie sprachen, So lasst vns auff sein, Vnd wir baweten, vnd jre hende wurden gestercket zum guten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber das Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gosem, der Araber, höreten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr wieder von dem Könige abfallen?
NeÜ 2024:Ich erzählte ihnen, wie Gottes gütige Hand über mir gewesen war und was der König mir gewährt hatte. Da sagten sie: Gut, machen wir uns ans Werk! Bauen wir! Und sie ermutigten sich gegenseitig, dieses gute Werk zu beginnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich berichtete ihnen von der Hand meines Gottes, dass sie über mir gut gewesen war, und auch von den Worten des Königs, die er zu mir geredet hatte. Und sie sagten: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten(a).
-Fussnote(n): (a) o.: zu dem guten [Werk].
-Parallelstelle(n): Hand Nehemia 2, 8
English Standard Version 2001:And I told them of the hand of my God that had been upon me for good, and also of the words that the king had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
King James Version 1611:Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for [this] good [work].
Westminster Leningrad Codex:וָאַגִּיד לָהֶם אֶת יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר הִיא טוֹבָה עָלַי וְאַף דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָֽמַר לִי וַיֹּֽאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטּוֹבָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 18: Der Anblick von Nehemias Ausweisen und seine motivierende Botschaft erweckte ihre niedergedrückten Gemüter, sodass sie trotz des beißenden Spotts von einflussreichen Männern die Bauarbeiten begannen (V. 19.20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 2, 18
Sermon-Online