Luther 1984: | Neben ihnen bauten die Männer von Jericho. Und daneben baute Sakkur, der Sohn Imris. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Neben ihnen bauten die Männer von Jericho; und neben ihnen baute Sakkur, der Sohn Imri's. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihm zur Seite bauten die Männer von Jericho. Und daneben-1- baute Sakkur, der Sohn Imris. -1) w: an seiner Seite. |
Schlachter 1952: | Neben ihm bauten die Männer von Jericho; auch Sakkur, der Sohn Imris, baute neben ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Neben ihnen bauten die Männer von Jericho; und Sakkur, der Sohn Imris, baute neben ihnen. |
Zürcher 1931: | Nebenan bauten die Männer von Jericho und neben ihnen Sakkur, der Sohn Imris. |
Luther 1912: | Neben ihm bauten die Männer von Jericho. Und daneben baute Sakkur, der Sohn Imris. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihm zuseiten bauten die Männer von Jericho, und ihm zuseiten baute Sakkur Sohn Imris. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihm zur Seite bauten die Männer von Jereho, und ihm zur Seite baute Sakkur, der Sohn Imris. |
Luther 1545 (Original): | Neben jm baweten die menner von Jeriho, Auch bawet neben jm Sachur, der son Jmri. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Fischtor baueten die Kinder Senaa; sie deckten es und setzten seine Türen ein, Schlösser und Riegel. |
NeÜ 2024: | Den anschließenden Mauerabschnitt bauten die Männer von Jericho, und daneben baute Sakkur Ben-Imri. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihm zur Seite(a) bauten die Männer von Jericho. Und ihnen zur Seite baute Sakkur, der Sohn Imris. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Hand; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | And next to him the men of Jericho built. And next to them Zaccur the son of Imri built. |
King James Version 1611: | And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל יָדוֹ בָנוּ אַנְשֵׁי יְרֵחוֹ וְעַל יָדוֹ בָנָה זַכּוּר בֶּן אִמְרִֽי |