Nehemia 3, 1

Das Buch Nehemia

Kapitel: 3, Vers: 1

Nehemia 2, 20
Nehemia 3, 2

Luther 1984:UND -a-Eljaschib, der Hohepriester, machte sich mit seinen Brüdern, den Priestern, auf, und sie bauten das Schaftor. Sie deckten es und setzten seine Türen ein. Sie bauten aber weiter bis an den Turm Mea und bis an den -b-Turm Hananel. -a) Nehemia 12, 10. b) Jeremia 31, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF machte sich der Hohepriester Eljasib mit seinen Amtsgenossen, den Priestern, daran, das Schaftor neu zu bauen; das weihten sie-1- und setzten seine Torflügel ein und führten dann den Bau weiter bis zum Turm Hammea, den sie weihten, und bis zum Turm Hananeel. -1) ws. ist zu lesen: das bälkten sie; d.h. sie führten das Gebälk des Tores auf (vgl. V. 3.6).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND der Hohepriester Eljaschib-a- machte sich mit seinen Brüdern, den Priestern, auf, und sie bauten das Schaftor. Sie heiligten -1-es und setzten seine Torflügel ein. Und sie heiligten es-1- bis an den Turm Mea, bis an den Turm Hananel-b-. -1-1) aüs. nach Textänd: sie bauten es mit Balken. a) V. 20; Nehemia 12, 10.22; 13, 4. b) Nehemia 12, 39; Jeremia 31, 38; Sacharja 14, 10.
Schlachter 1952:UND Eljaschib, der Hohepriester, machte sich auf, samt seinen Brüdern, den Priestern, und baute das Schaftor; das heiligten sie und setzten seine Türen ein; und (sie bauten) weiter bis zum Turm Mea, den heiligten sie, (und) bis zum Turm Hananeel.
Zürcher 1931:UND Eljasib, der Hohepriester, machte sich mit seinen Brüdern, den Priestern, ans Werk, und sie bauten das Schaftor; sie richteten sein Gebälk auf und setzten seine Türflügel ein. Dann bauten sie weiter bis zum Turm Hammea und bis zum Turm Hananeel. -Jeremia 31, 38.
Luther 1912:Und Eljasib, der Hohepriester, machte sich auf mit seinen Brüdern, den Priestern, und sie bauten das Schaftor. Sie heiligten es und setzten seine Türen ein; sie heiligten es aber bis an den Turm Mea, bis an den Turm Hananeel.
Buber-Rosenzweig 1929:Eljaschib, der Großpriester, machte sich auf, und seine Brüder, die Priester, und sie bauten das Schaftor, sie sinds, die es heiligten und seine Türflügel einsetzten, bis an den Hundertturm heiligten sie es, bis an den Turm Chananels.
Tur-Sinai 1954:Da machte sich Eljaschib, der Hohepriester, auf, und seine Brüder, die Priester, und bauten das Schaftor, sie heiligten es und setzten seine Torflügel, bis zum Turm der Hundert heiligten sie es, bis zum Turm Hanan'els.
Luther 1545 (Original):Vnd Eliasib der Hohepriester macht sich auff mit seinen brüdern den Priestern, vnd baweten das Schaffthor, Sie heiligeten es vnd setzten seine thür ein, sie heiligeten es aber bis an den thurm Mea, nemlich, bis an den thurm Hananeel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Neben ihm baueten die Männer von Jericho; auch bauete neben ihm Sachur, der Sohn Imris.
NeÜ 2016:Wiederaufbau der Stadtmauer Der Hohe Priester Eljaschib baute zusammen mit seinen Mitpriestern das Schaftor wieder auf. Dann weihten sie es und setzten seine Torflügel ein. Auch den angrenzenden Mauerabschnitt bis zum Turm der Hundert und dem Hananel-Turm weihten sie ein.
Jantzen/Jettel 2016:Und Eljaschib, der Hohepriester, und seine Brüder, die Priester, machten sich auf und bauten das Schaftor; sie heiligten es und setzten seine Flügel ein. Und sie heiligten es bis an den Turm Mea, bis an den Turm Hananel. a)
a) Eljaschib Nehemia 12, 10 .22; 13, 28; Schaftor Nehemia 12, 39; Johannes 5, 2; Hananeel Jeremia 31, 38; Sacharja 14, 10
English Standard Version 2001:Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the Sheep Gate. They consecrated it and set its doors. They consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the Tower of Hananel.
King James Version 1611:Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.