Luther 1984: | Und das Volk von Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und der Schutt ist zu viel; wir können an der Mauer nicht weiterbauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber die Judäer erklärten: «Die Kraft der Lastträger ist erschöpft, und des Schuttes ist zuviel: wir sind nicht mehr imstande, an der Mauer zu arbeiten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (das Volk von) Juda sagte: Die Kraft der Lastträger schwindet-1-, und es ist (noch so) viel Schutt da. Wir allein schaffen es nicht (mehr), an der Mauer zu bauen. -1) w: stürzt. |
Schlachter 1952: | Und Juda sprach: Die Kraft der Träger wankt, und des Schuttes ist viel; wir können nicht an der Mauer bauen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Juda sprach: Die Kraft der Lastträger wankt, und es gibt so viel Schutt; wir können nicht an der Mauer bauen! |
Zürcher 1931: | Und die Judäer sprachen: Die Kraft der Träger hält nicht stand, und des Schuttes ist viel; wir allein bringen den Bau der Mauer nicht fertig. |
Luther 1912: | Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können an der Mauer nicht bauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Jehuda sprach: »Die Kraft des Trägers wankt, des Schuttes ist überviel, und wir da, wir vermögens nicht, an der Mauer zu bauen.« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehuda: ,Es wankt der Träger Kraft, und des Schuttes ist viel, und wir vermögens nicht, an der Mauer zu bauen!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd Juda sprach, Die krafft der Treger ist zu schwach, vnd des staubs ist zu viel, wir kündten an der mauren nicht bawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern. |
NeÜ 2024: | (4) Doch dann sagten die Juden: Die Kraft der Träger reicht nicht mehr, der Schutt ist viel zu viel! Wir schaffen es nicht mehr, an der Mauer zu bauen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Juda(a) sagte: Es wankt(b) die Kraft der Lastträger. Und es ist viel Schutt da. Und wir, wir vermögen es nicht, an der Mauer zu bauen. -Fussnote(n): (a) Gemeint ist der Stamm. (b) und strauchelt |
English Standard Version 2001: | In Judah it was said, The strength of those who bear the burdens is failing. There is too much rubble. By ourselves we will not be able to rebuild the wall. |
King James Version 1611: | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְהֶעָפָר הַרְבֵּה וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לִבְנוֹת בַּחוֹמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 4: so viel Schutt. Wörtl. »Staub«. Dieser Begriff bezeichnet die Trümmer bzw. Ruinen der früheren Zerstörung (586 v.Chr.). Sie mussten diesen Schutt wegräumen, bevor sie beim Mauerbau nennenswerte Fortschritte erzielen konnten. |